Текст 5-6

तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: ।
वरं विसद‍ृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥
एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् ।
सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥
тасйа сатйаватӣм̇ канйа̄м
р̣чӣко ’йа̄чата двиджах̣
варам̇ висадр̣ш́ам̇ матва̄
га̄дхир бха̄ргавам абравӣт

экатах̣ ш́йа̄ма-карн̣а̄на̄м̇
хайа̄на̄м̇ чандра-варчаса̄м
сахасрам̇ дӣйата̄м̇ ш́улкам̇
канйа̄йа̄х̣ куш́ика̄ вайам
тасйа — его (Гадхи); сатйаватӣм — Сатьявати; канйа̄м — дочь; р̣чӣках̣ — великий мудрец Ричика; айа̄чата — попросил; двиджах̣ — брахман; висадр̣ш́ам — недостойном; матва̄ — подумав; га̄дхих̣ — царь Гадхи; бха̄ргавам — Ричике; абравӣт — ответил; экатах̣ — один за другим; ш́йа̄ма — имеющих черное ухо; хайа̄на̄м — скакунов; чандра — блестящих, как лунный свет; сахасрам — тысячу; дӣйата̄м — да будет дано; ш́улкам — выкуп; канйа̄йа̄х̣ — за дочь; куш́ика̄х̣ — принадлежащие к роду Куши; вайам — мы (родились).

Перевод:

У царя Гадхи была дочь по имени Сатьявати, которую брахман- мудрец Ричика попросил отдать ему в жены. Царь Гадхи счел, что Ричика недостоин быть мужем его дочери, и потому ответил ему так: «О господин, наш род ведет начало от Куши. Мы знатные кшатрии, поэтому ты должен дать за мою дочь достойный выкуп. Приведи мне хотя бы тысячу скакунов, молочно-белых, как лунный свет, и чтобы одно ухо, левое или правое, у каждого из них было черным».

Комментарий:

У царя Гадхи был еще сын по имени Вишвамитра, который, как известно, был кшатрием и брахманом одновременно. То, как Вишвамитра достиг положения брахмарши, будет рассказано позднее. Союз Сатьявати и Ричики Муни должен был привести к рождению ребенка, наделенного нравом кшатрия. Поэтому, прежде чем отдать свою дочь замуж за брахмана Ричику, царь Гадхи потребовал от него исполнить довольно необычное условие.
Следующие материалы:

Текст 7

इत्युक्तस्तन्मतं ज्ञात्वा गत: स वरुणान्तिकम् ।
आनीय दत्त्वा तानश्वानुपयेमे वराननाम् ॥ ७ ॥
итй уктас тан-матам̇ джн̃а̄тва̄
гатах̣ са варун̣а̄нтикам
а̄нӣйа даттва̄ та̄н аш́ва̄н
упайеме вара̄нана̄м
ити — так; уктах̣ — тот, кому было сказано; тат — его ум; джн̃а̄тва̄ — поняв; гатах̣ — отправившийся; сах̣ — он; варун̣а — к Варуне; а̄нӣйа — приведя; даттва̄ — отдав; та̄н — тех; аш́ва̄н — коней; упайеме — взял в жены; вара — прекрасную дочь царя Гадхи.

Перевод:

Услышав это требование царя Гадхи, великий мудрец Ричика понял его замысел. Он отправился к полубогу Варуне и привел от него тысячу скакунов, как того требовал Гадхи. Отдав царю скакунов, Ричика взял его красавицу-дочь в жены.

Комментарий:

[]

Текст 8

स ऋषि: प्रार्थित: पत्‍न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया ।
श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्‍नातुं गतो मुनि: ॥ ८ ॥
са р̣ших̣ пра̄ртхитах̣ патнйа̄
ш́ваш́рва̄ ча̄патйа-ка̄мйайа̄
ш́рапайитвобхайаир мантраиш́
чарум̇ сна̄тум̇ гато муних̣
сах̣ — он (Ричика); р̣ших̣ — великий мудрец; пра̄ртхитах̣ — тот, к кому была обращена просьба; патнйа̄ — женой; ш́ваш́рва̄ — тещей; ча — и; апатйа — желающей сына; ш́рапайитва̄ — приготовив; убхайаих̣ — обеими; мантраих̣ — с соответствующими мантрами; гатах̣ — ушедший; муних̣ — великий мудрец.

Перевод:

И жена Ричики Муни, и его теща хотели сыновей, поэтому они попросили Муни принести жертву огню. Жертвенный дар для своей жены Ричика Муни приготовил с мантрой брахмана, а для тещи — с мантрой кшатрия. После этого он отправился совершить омовение.

Комментарий:

[]