Текст 39

वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गता: ।
यया लोकगुरुर्देव: पारमेष्ठ्यमगात् पदम् ॥ ३९ ॥
вайам̇ хи бра̄хман̣а̄с та̄та
кшамайа̄рхан̣ата̄м̇ гата̄х̣
йайа̄ лока-гурур девах̣
па̄рамешт̣хйам ага̄т падам
вайам — мы; хи — воистину; бра̄хман̣а̄х̣ — достойные брахманы; кшамайа̄ — благодаря способности прощать; архан̣ата̄м — высокого положения, почета; гата̄х̣ — достигшие; йайа̄ — которым; лока — духовный наставник всей вселенной; девах̣ — Господь Брахма; па̄рамешт̣хйам — высочайшего во вселенной; ага̄т — достиг; падам — положения.

Перевод:

Дорогой сын, мы — брахманы, и обыкновенные люди почитают нас за способность прощать. Именно благодаря этому качеству Господь Брахма, духовный наставник всей вселенной, достиг своего высокого положения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा ।
क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वर: ॥ ४० ॥
кшамайа̄ рочате лакшмӣр
бра̄хмӣ саурӣ йатха̄ прабха̄
кшамин̣а̄м а̄ш́у бхагава̄м̇с
тушйате харир ӣш́варах̣
кшамайа̄ — прощением; рочате — радуется; лакшмӣх̣ — богиня процветания; бра̄хмӣ — присущий брахманам; йатха̄ — как; прабха̄ — солнечный свет; кшамин̣а̄м — в брахманах, обладающих способностью прощать; а̄ш́у — очень скоро; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тушйате — радуется; харих̣ — Господь; ӣш́варах̣ — верховный владыка.

Перевод:

Обязанность брахмана — воспитывать в себе всепрощение, добродетель, сияющую, подобно солнцу. Хари, Верховная Личность Бога, доволен теми, кто прощает других.

Комментарий:

Разные люди привлекательны разными качествами. Чанакья Пандит говорит, что, хотя кукушка черная, ее украшает сладкозвучный голос. Женщину украшает целомудрие и преданность мужу, а безобразный человек становится привлекательным, если хорошо знает писания. Аналогично этому, брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр украшают присущие им качества. Брахманов красит всепрощение, кшатриев — героизм и отвага в бою, вайшьев — способность вести сельское хозяйство и заботиться о коровах, а шудр украшает то, что они верой и правдой служат своим господам. Так каждого украшают его особые качества. Отличительное качество брахманов, о котором говорится в данном стихе, — всепрощение.

Текст 41

राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद् गुरु: ।
तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतन: ॥ ४१ ॥
ра̄джн̃о мӯрдха̄бхишиктасйа
вадхо брахма-вадха̄д гурух̣
тӣртха-сам̇севайа̄ ча̄м̇хо
джахй ан̇га̄чйута-четанах̣
ра̄джн̃ах̣ — царя; мӯрдха — правящего миром; вадхах̣ — убийство; брахма — более, чем убийство брахмана; тӣртха — поклонением святым местам; ча — также; ам̇хах̣ — грех; джахи — смой; ан̇га — о дорогой сын; ачйута — в полной мере достигший сознания Кришны.

Перевод:

Дорогой сын, убийство царя, правящего миром, — грех более тяжкий, чем убийство брахмана, но ты можешь искупить его, всегда памятуя о Кришне и поклоняясь святым местам.

Комментарий:

Тому, кто целиком вручил себя Верховной Личности Бога, прощаются все его грехи (ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми). Даже величайший грешник немедленно избавится от всех грехов, как только предастся Шри Кришне. Тем не менее, желая преподать урок всем остальным, Джамадагни посоветовал своему сыну Парашураме поклоняться святым местам. Поскольку обыкновенный человек неспособен сразу вручить себя Верховной Личности Бога, ему советуют ходить от одного места паломничества к другому в поисках святых людей, чтобы постепенно избавиться от последствий своих грехов.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Парашурама, Господь в облике воина».