Текст 38

राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् ।
अवधीन्नरदेवं यत्सर्वदेवमयं वृथा ॥ ३८ ॥
ра̄ма ра̄ма маха̄ба̄хо
бхава̄н па̄пам ака̄рашӣт
авадхӣн нарадевам̇ йат
сарва-девамайам̇ вр̣тха̄
ра̄ма — о дорогой сын Парашурама; маха̄ба̄хо — о великий герой; бхава̄н — ты; па̄пам — грех; ака̄рашӣт — совершил; авадхӣт — убил; нарадевам — царя; йат — поскольку; сарва — воплощение всех полубогов; вр̣тха̄ — без нужды.

Перевод:

Сын мой Парашурама, о великий герой, ты совершил грех, без нужды убив царя, который считается олицетворением всех полубогов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गता: ।
यया लोकगुरुर्देव: पारमेष्ठ्यमगात् पदम् ॥ ३९ ॥
вайам̇ хи бра̄хман̣а̄с та̄та
кшамайа̄рхан̣ата̄м̇ гата̄х̣
йайа̄ лока-гурур девах̣
па̄рамешт̣хйам ага̄т падам
вайам — мы; хи — воистину; бра̄хман̣а̄х̣ — достойные брахманы; кшамайа̄ — благодаря способности прощать; архан̣ата̄м — высокого положения, почета; гата̄х̣ — достигшие; йайа̄ — которым; лока — духовный наставник всей вселенной; девах̣ — Господь Брахма; па̄рамешт̣хйам — высочайшего во вселенной; ага̄т — достиг; падам — положения.

Перевод:

Дорогой сын, мы — брахманы, и обыкновенные люди почитают нас за способность прощать. Именно благодаря этому качеству Господь Брахма, духовный наставник всей вселенной, достиг своего высокого положения.

Комментарий:

[]

Текст 40

क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा ।
क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वर: ॥ ४० ॥
кшамайа̄ рочате лакшмӣр
бра̄хмӣ саурӣ йатха̄ прабха̄
кшамин̣а̄м а̄ш́у бхагава̄м̇с
тушйате харир ӣш́варах̣
кшамайа̄ — прощением; рочате — радуется; лакшмӣх̣ — богиня процветания; бра̄хмӣ — присущий брахманам; йатха̄ — как; прабха̄ — солнечный свет; кшамин̣а̄м — в брахманах, обладающих способностью прощать; а̄ш́у — очень скоро; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тушйате — радуется; харих̣ — Господь; ӣш́варах̣ — верховный владыка.

Перевод:

Обязанность брахмана — воспитывать в себе всепрощение, добродетель, сияющую, подобно солнцу. Хари, Верховная Личность Бога, доволен теми, кто прощает других.

Комментарий:

Разные люди привлекательны разными качествами. Чанакья Пандит говорит, что, хотя кукушка черная, ее украшает сладкозвучный голос. Женщину украшает целомудрие и преданность мужу, а безобразный человек становится привлекательным, если хорошо знает писания. Аналогично этому, брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр украшают присущие им качества. Брахманов красит всепрощение, кшатриев — героизм и отвага в бою, вайшьев — способность вести сельское хозяйство и заботиться о коровах, а шудр украшает то, что они верой и правдой служат своим господам. Так каждого украшают его особые качества. Отличительное качество брахманов, о котором говорится в данном стихе, — всепрощение.