Текст 27
Оригинал:
अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगत: ।
श्रुत्वा तत् तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहत: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
атха ра̄джани нирйа̄те
ра̄ма а̄ш́рама а̄гатах̣
ш́рутва̄ тат тасйа даура̄тмйам̇
чукродха̄хир ива̄хатах̣
Синонимы:
атха — затем; ра̄джани — царь; нирйа̄те — ушел; ра̄мах̣ — Парашурама (младший сын Джамадагни); а̄ш́раме — в хижину; а̄гатах̣ — вернувшийся; ш́рутва̄ — услышав; тат — тот; тасйа — его (Картавирьярджуны); даура̄тмйам — о гнусном поступке; чукродха — разъярился; ахих̣ — змея; ива — как; а̄хатах̣ — та, на которую наступили или которую ранили.
Перевод:
Вскоре после того как Картавирьярджуна ушел, забрав с собой камадхену, в ашрам вернулся Парашурама. Узнав о подлом поступке Картавирьярджуны, Парашурама, младший сын Джамадагни, пришел в ярость, как змея, на которую наступили ногой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् ।
अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
гхорам а̄да̄йа параш́ум̇
сатӯн̣ам̇ варма ка̄рмукам
анвадха̄вата дурмаршо
мр̣гендра ива йӯтхапам
Синонимы:
гхорам — ужасный; а̄да̄йа — взяв; параш́ум — топор; са — вместе с колчаном; варма — щит; ка̄рмукам — лук; анвадха̄вата — начал преследовать; дурмаршах̣ — ужасно разгневанный (Господь Парашурама); мр̣гендрах̣ — лев; ива — как; йӯтхапам — слона (которого он избрал своей добычей).
Перевод:
Взяв свой наводящий ужас топор, щит, лук и колчан стрел, Господь Парашурама вне себя от гнева бросился вслед за Картавирьярджуной, совсем как лев, который преследует слона.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा
धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् ।
ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि-
र्युतं जटाभिर्ददृशे पुरीं विशन् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
там а̄патантам̇ бхр̣гу-варйам оджаса̄
дханур-дхарам̇ ба̄н̣а-параш́вадха̄йудхам
аин̣ейа-чарма̄мбарам арка-дха̄мабхир
йутам̇ джат̣а̄бхир дадр̣ш́е пурӣм̇ виш́ан
Синонимы:
там — его (Господа Парашураму); а̄патантам — преследующего; бхр̣гу — лучшего из потомков Бхригу (Парашураму); оджаса̄ — с яростью; дханух̣ — несущего лук; ба̄н̣а — стрелами; параш́вадха — топором; а̄йудхам — вооруженного; аин̣ейа — в шкуру черного оленя; амбарам — одетого; арка — с подобными Солнцу; йутам — прядями волос; дадр̣ш́е — увидел; пурӣм — в столицу; виш́ан — входящий.
Перевод:
Царь Картавирьярджуна собирался вступить в свою столицу, Махишмати-Пури, когда увидел, что Господь Парашурама, лучший из потомков Бхригу, гонится за ним с топором, щитом, луком и стрелами в руках. На Господе Парашураме была шкура черного оленя, а пряди его спутанных волос блестели как солнце.
Комментарий:
[]