Текст 21

विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोत:सरिज्जलै: ।
नामृष्यत् तस्य तद् वीर्यं वीरमानी दशानन: ॥ २१ ॥
випла̄витам̇ сва-ш́ибирам̇
пратисротах̣-саридж-джалаих̣
на̄мр̣шйат тасйа тад вӣрйам̇
вӣрама̄нӣ даш́а̄нанах̣
випла̄витам — затопленный; сва — свой лагерь; пратисротах̣ — обращенными вспять; сарит — водами реки; на — не; амр̣шйат — вытерпел; тасйа — его (Картавирьярджуны); тат — такую мощь; вӣрама̄нӣ — считающий себя великим героем; даш́а — десятиголовый (Равана).

Перевод:

Воды Нармады, повернутые вспять Картавирьярджуной, затопили лагерь Раваны, разбитый на берегу реки, неподалеку от города Махишмати. Это задело самолюбие десятиглавого Раваны, считавшего себя великим героем и неспособного смириться с могуществом Картавирьярджуны.

Комментарий:

Равана, который в то время находился в походе с целью покорить все прочие государства (дигвиджая), разбил свой лагерь на берегу Нармады, неподалеку от города Махишмати.
Следующие материалы:

Текст 22

गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिष: ।
माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥ २२ ॥
гр̣хӣто лӣлайа̄ стрӣн̣а̄м̇
самакшам̇ кр̣та-килбишах̣
ма̄хишматйа̄м̇ саннируддхо
мукто йена капир йатха̄
гр̣хӣтах̣ — схвачен; лӣлайа̄ — без труда; стрӣн̣а̄м — дев; самакшам — в присутствии; кр̣та — нанесший обиду; ма̄хишматйа̄м — в городе Махишмати; саннируддхах̣ — взят в плен; муктах̣ — выпущен; йена — кем (Картавирьярджуной); капих̣ — как обезьяна.

Перевод:

Когда в присутствии красавиц Равана попытался оскорбить Картавирьярджуну, тем самым нанеся ему обиду, Картавирьярджуна без труда пленил Равану, заточил его в темницу в городе Махишмати, как сажают в клетку обезьяну, а потом, не придавая этому особого значения, выпустил его на волю.

Комментарий:

[]

Текст 23

स एकदा तु मृगयां विचरन् विजने वने ।
यद‍ृच्छयाश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत् ॥ २३ ॥
са экада̄ ту мр̣гайа̄м̇
вичаран виджане ване
йадр̣ччхайа̄ш́рама-падам̇
джамадагнер упа̄виш́ат
сах̣ — Картавирьярджуна; экада̄ — однажды; ту — но; мр̣гайа̄м — на охоту; вичаран — отправившийся; виджане — в глухом; ване — лесу; йадр̣ччхайа̄ — неожиданно; а̄ш́рама — в жилище; джамадагнех̣ — Джамадагни Муни; упа̄виш́ат — вошел.

Перевод:

Однажды, бесцельно бродя по глухому лесу и охотясь на диких животных, Картавирьярджуна вышел к жилищу Джамадагни.

Комментарий:

Картавирьярджуне незачем было идти к Джамадагни, однако, гордый своими удивительными способностями, он пришел в его жилище и оскорбил Парашураму. За этот проступок Картавирьярджуна впоследствии поплатился жизнью, погибнув от руки Парашурамы.