Текст 2-3
Оригинал:
श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: ।
रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥ २ ॥
भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: ।
तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́рута̄йор васума̄н путрах̣
сатйа̄йош́ ча ш́рутан̃джайах̣
райасйа сута экаш́ ча
джайасйа танайо ’митах̣
бхӣмас ту виджайасйа̄тха
ка̄н̃чано хотракас татах̣
тасйа джахнух̣ суто ган̇га̄м̇
ган̣д̣ӯшӣ-кр̣тйа йо ’пибат
Синонимы:
ш́рута̄йох̣ — от Шрутаю; васума̄н — Васуман; путрах̣ — сын; сатйа̄йох̣ — от Сатьяю; ча — также; ш́рутан̃джайах̣ — сын по имени Шрутанджая; райасйа — Раи; сутах̣ — сын; эках̣ — по имени Эка; ча — и; джайасйа — у Джаи; танайах̣ — сын; амитах̣ — по имени Амита; бхӣмах̣ — по имени Бхима; ту — же; виджайасйа — Виджаи; атха — затем; ка̄н̃чанах̣ — Канчана (сын Бхимы); хотраках̣ — Хотрака (сын Канчаны); татах̣ — затем; тасйа — его (Хотраки); джахнух̣ — по имени Джахну; сутах̣ — сын; ган̇га̄м — (всю воду) из Ганги; ган̣д̣ӯшӣ — сделав один глоток; йах̣ — который (Джахну); апибат — выпил.
Перевод:
Сына Шрутаю звали Васуман, сына Сатьяю звали Шрутанджая, сына Раи — Эка, сына Джаи — Амита, а сына Виджаи — Бхима. У Бхимы был сын по имени Канчана, у Канчаны был сын по имени Хотрака, а у Хотраки был сын по имени Джахну, который одним глотком выпил всю воду из Ганги.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
जह्नोस्तु पुरुस्तस्याथ बलाकश्चात्मजोऽजक: ।
तत: कुश: कुशस्यापि कुशाम्बुस्तनयो वसु: ।
कुशनाभश्च चत्वारो गाधिरासीत् कुशाम्बुज: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
джахнос ту пурус тасйа̄тха
бала̄каш́ ча̄тмаджо ’джаках̣
татах̣ куш́ах̣ куш́асйа̄пи
куш́а̄мбус танайо васух̣
куш́ана̄бхаш́ ча чатва̄ро
га̄дхир а̄сӣт куш́а̄мбуджах̣
Синонимы:
джахнох̣ — от Джахну; ту — поистине; пурух̣ — сын по имени Пуру; тасйа — его (Пуру); атха — затем; бала̄ках̣ — сын по имени Балака; ча — и; а̄тмаджах̣ — сын Балаки; аджаках̣ — по имени Аджака; татах̣ — затем; куш́ах̣ — Куша; куш́асйа — Куши; апи — тогда; куш́а̄мбух̣ — Кушамбу; танайах̣ — Таная; васух̣ — Васу; куш́ана̄бхах̣ — Кушанабха; ча — и; чатва̄рах̣ — четверо (сыновей); га̄дхих̣ — Гадхи; а̄сӣт — был; куш́а̄мбуджах̣ — сын Кушамбу.
Перевод:
Сына Джахну звали Пуру, сына Пуру звали Балака, сына Балаки звали Аджака, а сына Аджаки звали Куша. Четверых сыновей Куши звали Кушамбу, Таная, Васу и Кушанабха. Сына Кушамбу звали Гадхи.
Комментарий:
[]
Текст 5-6
Оригинал:
तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: ।
वरं विसदृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥
एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् ।
सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
тасйа сатйаватӣм̇ канйа̄м
р̣чӣко ’йа̄чата двиджах̣
варам̇ висадр̣ш́ам̇ матва̄
га̄дхир бха̄ргавам абравӣт
экатах̣ ш́йа̄ма-карн̣а̄на̄м̇
хайа̄на̄м̇ чандра-варчаса̄м
сахасрам̇ дӣйата̄м̇ ш́улкам̇
канйа̄йа̄х̣ куш́ика̄ вайам
Синонимы:
тасйа — его (Гадхи); сатйаватӣм — Сатьявати; канйа̄м — дочь; р̣чӣках̣ — великий мудрец Ричика; айа̄чата — попросил; двиджах̣ — брахман; висадр̣ш́ам — недостойном; матва̄ — подумав; га̄дхих̣ — царь Гадхи; бха̄ргавам — Ричике; абравӣт — ответил; экатах̣ — один за другим; ш́йа̄ма — имеющих черное ухо; хайа̄на̄м — скакунов; чандра — блестящих, как лунный свет; сахасрам — тысячу; дӣйата̄м — да будет дано; ш́улкам — выкуп; канйа̄йа̄х̣ — за дочь; куш́ика̄х̣ — принадлежащие к роду Куши; вайам — мы (родились).
Перевод:
У царя Гадхи была дочь по имени Сатьявати, которую брахман- мудрец Ричика попросил отдать ему в жены. Царь Гадхи счел, что Ричика недостоин быть мужем его дочери, и потому ответил ему так: «О господин, наш род ведет начало от Куши. Мы знатные кшатрии, поэтому ты должен дать за мою дочь достойный выкуп. Приведи мне хотя бы тысячу скакунов, молочно-белых, как лунный свет, и чтобы одно ухо, левое или правое, у каждого из них было черным».
Комментарий:
У царя Гадхи был еще сын по имени Вишвамитра, который, как известно, был кшатрием и брахманом одновременно. То, как Вишвамитра достиг положения брахмарши, будет рассказано позднее. Союз Сатьявати и Ричики Муни должен был привести к рождению ребенка, наделенного нравом кшатрия. Поэтому, прежде чем отдать свою дочь замуж за брахмана Ричику, царь Гадхи потребовал от него исполнить довольно необычное условие.