Текст 17-19

श्रीबादरायणिरुवाच
हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: ।
दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥
बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु ।
अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥
योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: ।
चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
хаихайа̄на̄м адхипатир
арджунах̣ кшатрийаршабхах̣
даттам̇ на̄ра̄йан̣а̄м̇ш́а̄м̇ш́ам
а̄ра̄дхйа парикармабхих̣

ба̄хӯн даш́а-ш́атам̇ лебхе
дурдхаршатвам ара̄тишу
авйа̄хатендрийауджах̣ ш́рӣ
теджо-вӣрйа-йаш́о-балам

йогеш́варатвам аиш́варйам̇
гун̣а̄ йатра̄н̣има̄дайах̣
чача̄ра̄вйа̄хата-гатир
локешу павано йатха̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами ответил; хаихайа̄на̄м — царь хайхаев; кшатрийа — лучший из кшатриев; на̄ра̄йан̣а — полному проявлению полной экспансии Нараяны; а̄ра̄дхйа — поклонявшийся; парикармабхих̣ — поклонением в соответствии с регулирующими принципами; ба̄хӯн — руки; даш́а — тысячу (десять сотен); лебхе — получил; дурдхаршатвам — неуязвимость; ара̄тишу — для врагов; авйа̄хата — не знающую поражения; индрийа — сила чувств; ш́рӣ — красоту; теджах̣ — влияние; вӣрйа — власть; йаш́ах̣ — славу; балам — телесную мощь; йога — могущество, обретенное благодаря практике мистической йоги; гун̣а̄х̣ — качества; йатра — где; ан̣има̄ — восемь йогических совершенств (анима, лагхима и т. д.); чача̄ра — отправился; авйа̄хата — не ведающий преград; локешу — по всему миру или по всей вселенной; паванах̣ — ветер; йатха̄ — как.

Перевод:

Шукадева Госвами ответил: Лучший из кшатриев, Картавирьярджуна, повелитель хайхаев, поклонялся Даттатрее, полному проявлению Нараяны, Верховной Личности Бога. В результате он получил от Него в награду тысячу рук. Кроме того, он обрел способность всегда одерживать победу над врагами, неистощимую силу чувств, красоту, власть, телесную мощь, славу и овладел мистическими способностями, позволяющими достичь всех совершенств йоги, таких как анима и лагхима. Обретя все возможные достояния, он принялся странствовать по миру, не встречая на своем пути никаких препятствий, как ветер.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

स्त्रीरत्नैरावृत: क्रीडन् रेवाम्भसि मदोत्कट: ।
वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद् रुरोध सरितं भुजै: ॥ २० ॥
стрӣ-ратнаир а̄вр̣тах̣ крӣд̣ан
рева̄мбхаси мадоткат̣ах̣
ваиджайантӣм̇ сраджам̇ бибхрад
руродха саритам̇ бхуджаих̣
стрӣ — прекрасными девами; а̄вр̣тах̣ — окруженный; крӣд̣ан — наслаждающийся; рева̄ — в водах реки Ревы, или Нармады; мада — гордый могуществом; ваиджайантӣм — гирлянду победителя; бибхрат — несущий; руродха — преградил; саритам — реку; бхуджаих̣ — руками.

Перевод:

Однажды, наслаждаясь обществом прекрасных дев в водах Нармады, гордец Картавирьярджуна, украшенный гирляндой победителя, руками остановил течение реки.

Комментарий:

[]

Текст 21

विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोत:सरिज्जलै: ।
नामृष्यत् तस्य तद् वीर्यं वीरमानी दशानन: ॥ २१ ॥
випла̄витам̇ сва-ш́ибирам̇
пратисротах̣-саридж-джалаих̣
на̄мр̣шйат тасйа тад вӣрйам̇
вӣрама̄нӣ даш́а̄нанах̣
випла̄витам — затопленный; сва — свой лагерь; пратисротах̣ — обращенными вспять; сарит — водами реки; на — не; амр̣шйат — вытерпел; тасйа — его (Картавирьярджуны); тат — такую мощь; вӣрама̄нӣ — считающий себя великим героем; даш́а — десятиголовый (Равана).

Перевод:

Воды Нармады, повернутые вспять Картавирьярджуной, затопили лагерь Раваны, разбитый на берегу реки, неподалеку от города Махишмати. Это задело самолюбие десятиглавого Раваны, считавшего себя великим героем и неспособного смириться с могуществом Картавирьярджуны.

Комментарий:

Равана, который в то время находился в походе с целью покорить все прочие государства (дигвиджая), разбил свой лагерь на берегу Нармады, неподалеку от города Махишмати.