Текст 14

यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् ।
त्रि:सप्तकृत्वो य इमां चक्रे नि:क्षत्रियां महीम् ॥ १४ ॥
йам а̄хур ва̄судева̄м̇ш́ам̇
хаихайа̄на̄м̇ кула̄нтакам
трих̣-сапта-кр̣тво йа има̄м̇
чакре них̣кшатрийа̄м̇ махӣм
йам — которого (Парашураму); а̄хух̣ — называли (все ученые мудрецы); ва̄судева — воплощением Ва̄судевы, Верховной Личности Бога; хаихайа̄на̄м — хайхаев; трих̣ — двадцать один раз; йах̣ — который (Парашурама); има̄м — эту; чакре — сделал; них̣кшатрийа̄м — лишенной кшатриев.

Перевод:

Ученые мудрецы признают Парашураму, уничтожившего род Картавирьи, одним из прославленных воплощений Ва̄судевы. Двадцать один раз Парашурама истребил всех кшатриев на Земле.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

द‍ृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् ।
रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेꣷहसि ॥ १५ ॥
др̣птам̇ кшатрам̇ бхуво бха̄рам
абрахман̣йам анӣнаш́ат
раджас-тамо-вр̣там ахан
пхалгунй апи кр̣те ’м̇хаси
др̣птам — горделивое; кшатрам — сословие правителей (кшатриев); бха̄рам — бремя; абрахман̣йам — презревших устои религии, провозглашенные брахманами; раджах̣ — качествами страсти и невежества; вр̣там — покрытое; ахан — уничтожил; пхалгуни — при незначительном; апи — хотя; кр̣те — совершенном; ам̇хаси — проступке.

Перевод:

Когда под влиянием материальных гун страсти и невежества потомков царского рода обуяла гордыня и они превратились в безбожников, презревших законы, хранимые брахманами, Парашурама убил их. Хотя проступок кшатриев не был очень серьезным, Парашурама уничтожил их, чтобы облегчить бремя, которое лежало на Земле.

Комментарий:

Кшатрии, или представители правящего сословия, должны руководить своими подданными в соответствии с правилами и законами, провозглашаемыми великими брахманами и святыми. Если правящее сословие безответственно относится к соблюдению законов религии, оно становится для Земли тяжким бременем. Как сказано в этом стихе, раджас-тамо-вр̣там̇, бха̄рам абрахман̣йам: когда правящее сословие попадает под влияние низших гун природы, гун невежества и страсти, оно становится тяжким бременем для всей планеты, и избавить мир от него может только вмешательство высших сил. Из современной истории мы знаем, что во многих странах монархия была свергнута, но, к несчастью, вместо упраздненной монархии установилось господство людей третьего и четвертого сословия. Хотя человечество отказалось от монархии, попавшей под влияние гун страсти и невежества, это так и не принесло ему счастья, поскольку на смену монархам, деградировавшим из-за невежества, пришли люди торгового сословия и рабочие, обладающие еще более низменными качествами. Народ может быть по-настоящему счастлив только в том случае, если правительство принимает руководство брахманов, людей, сознающих Бога. По этой причине в те дни, когда под влиянием гун страсти и невежества представители правящего сословия стали деградировать, брахманы во главе с Парашурамой, обладавшим нравом кшатрия, уничтожили их двадцать один раз подряд.
В Кали-югу, как утверждает «Шримад-Бхагаватам» (12.2.13), дасйу-пра̄йешу ра̄джасу: представители правящего сословия (ра̄джанйа), которыми станут выходцы из третьего и четвертого сословий, захватив власть, превратятся в самых настоящих грабителей (дасйу). Нарушая все заповеди религии, а также правила и законы, которые устанавливают брахманы, они будут пользоваться любой возможностью, чтобы обобрать своих подданных. Об этом также говорится в другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40):
асам̇скр̣та̄х̣ крийа̄-хӣна̄
раджаса̄ тамаса̄вр̣та̄х̣
праджа̄с те бхакшайишйанти
млеччха̄ ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣
Низшие из людей (млеччхи), которые не прошли очистительных обрядов, не исполняют свои обязанности должным образом и пребывают во власти гун страсти (раджас) и невежества (тамас), но при этом рядятся в царское платье (ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣), пожрут собственных подданных. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» (12.2.7 – 8) сказано:
эвам̇ праджа̄бхир душт̣а̄бхир
а̄кӣрн̣е кшити-ман̣д̣але
брахма-вит̣-кшатра-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇
йо балӣ бхавита̄ нр̣пах̣
праджа̄ хи лубдхаи ра̄джанйаир
ниргхр̣н̣аир дасйу-дхармабхих̣
а̄ччхинна-да̄ра-дравин̣а̄
йа̄сйанти гири-ка̄нанам
Человеческое общество всегда делится на четыре сословия, как об этом сказано в «Бхагавад-гите» (ча̄тур варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣). Если пренебрегать этим правилом и не принимать во внимание особенности каждого сословия, то так называемая кастовая система, делящая людей на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, утрачивает всякий смысл: брахма-вит̣-кшатра- ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ йо балӣ бхавита̄ нр̣пах̣. В результате царем или правителем становится тот, кому удастся сосредоточить в своих руках власть, а его праджи, подданные, спасаясь от преследований безжалостных правительственных чиновников, превратившихся в настоящих грабителей, будут вынуждены бросать свои дома и уходить в лес (йа̄сйанти гири-ка̄нанам). Поэтому праджи, то есть обыкновенные люди, должны присоединиться к Движению сознания Кришны. Движение сознания Кришны — это Сам Верховный Господь, воплотившийся в звуке. Кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра: Верховная Личность Бога, Кришна, в этот век приходит в образе Своего святого имени. Поэтому, если праджи будут помнить о Кришне, они могут надеяться на достойное правительство, здоровую атмосферу в обществе, идеальные условия жизни и свободу от материального рабства.

Текст 16

श्रीराजोवाच
किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभि: ।
कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णश: ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ким̇ тад ам̇хо бхагавато
ра̄джанйаир аджита̄тмабхих̣
кр̣там̇ йена кулам̇ нашт̣ам̇
кшатрийа̄н̣а̄м абхӣкшн̣аш́ах̣
ш́рӣ — Махараджа Парикшит спросил; ким — какой; тат — тот проступок; бхагаватах̣ — перед Верховной Личностью Бога; ра̄джанйаих̣ — представителями царского рода; аджита — не сумевшими обуздать свои чувства, а потому считавшимися падшими; кр̣там — совершен; йена — из за которого; кулам — род; нашт̣ам — истреблен; кшатрийа̄н̣а̄м — царей; абхӣкшн̣аш́ах̣ — снова и снова.

Перевод:

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Чем кшатрии, не сумевшие обуздать свои чувства, провинились перед Господом Парашурамой, воплощением Верховной Личности Бога? За какой проступок Господь истреблял племя кшатриев снова и снова?

Комментарий:

[]