Текст 10

तद् विदित्वा मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: ।
घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥ १० ॥
тад видитва̄ муних̣ пра̄ха
патнӣм̇ кашт̣ам ака̄рашӣх̣
гхоро дан̣д̣а-дхарах̣ путро
бхра̄та̄ те брахма-виттамах̣
тат — об этом; видитва̄ — узнав; муних̣ — великий мудрец; пра̄ха — сказал; патнӣм — жене; кашт̣ам — дурное; ака̄рашӣх̣ — (ты) сделала; гхорах̣ — свирепый; дан̣д̣а — могущественный человек, способный карать других; путрах̣ — сын; бхра̄та̄ — брат; те — твой; брахма — знаток духовной науки.

Перевод:

Когда великий мудрец Ричика, вернувшись домой после омовения, узнал о том, что произошло в его отсутствие, он сказал своей жене Сатьявати: «Ты совершила непростительную ошибку. Из твоего сына вырастет беспощадный кшатрий, способный покарать любого, а твой брат станет великим знатоком духовной науки».

Комментарий:

Считается, что если брахман обуздал свой ум и чувства, глубоко постиг духовную науку и выработал в себе терпение и снисходительность, то он обладает всеми необходимыми качествами. Однако к кшатрию предъявляются другие требования: он прежде всего должен уметь сурово наказывать нарушителей порядка. Об этих качествах брахманов и кшатриев сказано в «Бхагавад-гите» (18.42 – 43). Поскольку вместо уготованного ей жертвенного дара Сатьявати съела тот, что предназначался для ее матери, у нее должен был родиться сын, обладающий нравом кшатрия, а Сатьявати не хотела этого. Как правило, от сына брахмана ожидается, что он тоже станет брахманом. Если же он становится беспощадным, как кшатрий, то его место в обществе определяется в соответствии с характеристикой четырех варн, данной в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Если сын брахмана не обрел качеств брахмана, то в зависимости от качеств он может быть причислен к кшатриям, вайшьям или шудрам. Принадлежность человека к тому или иному сословию определяется его личными качествами и поступками, а не происхождением.
Следующие материалы:

Текст 11

प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गव: ।
अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥
праса̄дитах̣ сатйаватйа̄
маивам̇ бхӯр ити бха̄ргавах̣
атха тархи бхавет паутро
джамадагнис тато ’бхават
праса̄дитах̣ — успокоенный; сатйаватйа̄ — Сатьявати; ма̄ — не; эвам — так; бхӯх̣ — пусть будет; ити — так; бха̄ргавах̣ — великий мудрец; атха — раз так; тархи — тогда; бхавет — будет; паутрах̣ — внук; джамадагних̣ — Джамадагни; татах̣ — затем; абхават — появился на свет.

Перевод:

Сатьявати, успокоив Ричику Муни ласковыми словами, попросила его о том, чтобы ее сын не становился безжалостным кшатрием. Ричика Муни ответил: «Тогда таким станет твой внук». Так у Сатьявати родился сын по имени Джамадагни.

Комментарий:

Великий мудрец Ричика был очень разгневан, но так или иначе Сатьявати удалось его успокоить, и по ее просьбе он изменил свое решение. Из этого стиха явствует, что сыном Джамадагни станет Парашурама.

Текст 12-13

सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी ।
रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥
तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: ।
यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥
са̄ ча̄бхӯт сумахат-пун̣йа̄
кауш́икӣ лока-па̄ванӣ
рен̣ох̣ сута̄м̇ рен̣ука̄м̇ ваи
джамадагнир ува̄ха йа̄м

тасйа̄м̇ ваи бха̄ргава-р̣шех̣
сута̄ васумад-а̄дайах̣
йавӣйа̄н̃ джаджн̃а этеша̄м̇
ра̄ма итй абхивиш́рутах̣
са̄ — она (Сатьявати); ча — также; абхӯт — стала; сумахат — великая священная; кауш́икӣ — река Каушики; лока — способная очистить весь мир; рен̣ох̣ — Рену; сута̄м — дочь; рен̣ука̄м — по имени Ренука; ваи — действительно; джамадагних̣ — Джамадагни, сын Сатьявати; ува̄ха — взял в жены; йа̄м — которую; тасйа̄м — в ее лоне (в лоне Ренуки); ваи — воистину; бха̄ргава — из семени Джамадагни; сута̄х̣ — сыновья; васумат — многочисленные, возглавляемые Васуманом; йавӣйа̄н — младший; джаджн̃е — родился; этеша̄м — среди этих; ра̄мах̣ — Парашурама; ити — так; абхивиш́рутах̣ — известный повсюду.

Перевод:

Впоследствии Сатьявати превратилась в священную реку Каушики, чтобы своими водами очистить весь мир. Сын Сатьявати, Джамадагни, взял в жены Ренуку, дочь Рены. В лоне Ренуки Джамадагни зачал много сыновей, старшим из которых был Васуман, а младшим Рама, или Парашурама.

Комментарий:

[]