Текст 38

विधायालीकविश्रम्भमज्ञेषु त्यक्तसौहृदा: ।
नवं नवमभीप्सन्त्य: पुंश्चल्य: स्वैरवृत्तय: ॥ ३८ ॥
видха̄йа̄лӣка-виш́рамбхам
аджн̃ешу тйакта-саухр̣да̄х̣
навам̇ навам абхӣпсантйах̣
пум̇ш́чалйах̣ сваира-вр̣ттайах̣
видха̄йа — внушающие; алӣка — ложное; виш́рамбхам — доверие; аджн̃ешу — глупцам; тйакта — оставляющие тех, кто с ними дружен; навам — нового; навам — нового; абхӣпсантйах̣ — желающие; пум̇ш́чалйах̣ — женщины, которых нетрудно совратить; сваира — независимо; вр̣ттайах̣ — занятые.

Перевод:

Женщина слаба, и мужчине не составляет труда обольстить ее. Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних доброжелателей ради сомнительной дружбы с глупцами. Так они беспрестанно ищут себе новых и новых друзей.

Комментарий:

Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда ее совратить, «Ману-самхита» утверждает, что женщине нельзя предоставлять свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына. Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных (на что они претендуют), они не смогут блюсти себя. Как говорит Урваши, женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим искренним благожелателем.
Следующие материалы:

Текст 39

संवत्सरान्ते हि भवानेकरात्रं मयेश्वर: ।
रंस्यत्यपत्यानि च ते भविष्यन्त्यपराणि भो: ॥ ३९ ॥
сам̇ватсара̄нте хи бхава̄н
эка-ра̄трам̇ майеш́варах̣
рам̇сйатй апатйа̄ни ча те
бхавишйантй апара̄н̣и бхох̣
сам̇ватсара — в конце года; хи — действительно; бхава̄н — ты, господин; эка — одну ночь; майа̄ — со мной; ӣш́варах̣ — муж; рам̇сйати — будешь наслаждаться супружеской близостью; апатйа̄ни — дети; ча — также; те — твои; бхавишйанти — появятся; апара̄н̣и — другие (один за другим); бхох̣ — о (дорогой царь).

Перевод:

Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети.

Комментарий:

Несмотря на то что Урваши так мрачно описала природу женщин, Махараджа Пурурава ничуть не охладел к ней. Поэтому она решила сделать уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого года становиться его женой.

Текст 40

अन्तर्वत्नीमुपालक्ष्य देवीं स प्रययौ पुरीम् ।
पुनस्तत्र गतोऽब्दान्ते उर्वशीं वीरमातरम् ॥ ४० ॥
антарватнӣм упа̄лакшйа
девӣм̇ са прайайау пурӣм
пунас татра гато ’бда̄нте
урваш́ӣм̇ вӣра-ма̄тарам
антарватнӣм — беременную; упа̄лакшйа — увидя; девӣм — Урваши; сах̣ — он (Пурурава); прайайау — вернулся; пурӣм — во дворец; пунах̣ — вновь; татра — туда; гатах̣ — пришедший; абда — в конце года; урваш́ӣм — Урваши; вӣра — мать сына кшатрия.

Перевод:

Увидев, что Урваши беременна, Пурурава вернулся к себе во дворец. В конце года, на Курукшетре, он вновь встретил Урваши, ставшую матерью великого героя.

Комментарий:

[]