Текст 35

सुदेहोऽयं पतत्यत्र देवि दूरं हृतस्त्वया ।
खादन्त्येनं वृका गृध्रास्त्वत्प्रसादस्य नास्पदम् ॥ ३५ ॥
судехо ’йам̇ пататй атра
деви дӯрам̇ хр̣тас твайа̄
кха̄дантй энам̇ вр̣ка̄ гр̣дхра̄с
тват-праса̄дасйа на̄спадам
су — прекрасное тело; айам — это; патати — падет; атра — здесь; деви — о Урваши; дӯрам — очень далеко (от дома); хр̣тах̣ — унесенное; твайа̄ — тобой; кха̄данти — едят; энам — это (тело); вр̣ка̄х̣ — лисы; гр̣дхра̄х̣ — стервятники; тват — твоей; праса̄дасйа — милости; на — не; а̄спадам — достойное.

Перевод:

О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет здесь замертво. Неспособное доставить тебе удовольствие, оно станет добычей лис и стервятников.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

उर्वश्युवाच
मा मृथा: पुरुषोऽसि त्वं मा स्म त्वाद्युर्वृका इमे ।
क्‍वापि सख्यं न वै स्त्रीणां वृकाणां हृदयं यथा ॥ ३६ ॥
урваш́й ува̄ча
ма̄ мр̣тха̄х̣ пурушо ’си твам̇
ма̄ сма тва̄дйур вр̣ка̄ име
ква̄пи сакхйам̇ на ваи стрӣн̣а̄м̇
вр̣ка̄н̣а̄м̇ хр̣дайам̇ йатха̄
урваш́ӣ — Урваши сказала; ма̄ — не; мр̣тха̄х̣ — умирай; пурушах̣ — мужчина; аси — есть; твам — ты; ма̄ — не; тва̄ — тебя; адйух̣ — съедят; вр̣ка̄х̣ — лисицы; име — эти чувства; ква — где либо; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стрӣн̣а̄м — женщин; вр̣ка̄н̣а̄м — лисиц; хр̣дайам — сердце; йатха̄ — как.

Перевод:

Урваши ответила: Дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Тебе не пристало проявлять нетерпение и думать о том, чтобы расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не позволяй чувствам одолеть тебя. Чувства — как лисы. Не позволяй лисам съесть тебя. Иначе говоря, чувства не должны брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами не приводит ни к чему хорошему.

Комментарий:

Чанакья Пандит говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣш́у ра̄джа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим. Что же тогда говорить об обычных женщинах, которые, как правило, менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄х̣). Однако с духовной точки зрения все, кто обрел сознание Кришны, равны, кем бы они ни были — мужчинами, женщинами, шудрами или кем-то еще. Если же человек не сознает Кришну, то слова Урваши остаются в силе. Она сама была женщиной и знала женскую природу. Она утверждает здесь, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувства, никогда не станет жертвой хитрой, как лиса, женщины. Тому, чья жена коварна, как лиса, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.
ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам
Чанакья-шлока, 57
Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных, как лисы, женщин. Но, если жена послушна своему мужу и вслед за мужем стремится обрести сознание Кришны, такая семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета
Бхаг., 7.5.5
Нужно уйти в лес и там найти прибежище у лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога.

Текст 37

स्त्रियो ह्यकरुणा: क्रूरा दुर्मर्षा: प्रियसाहसा: ।
घ्नन्त्यल्पार्थेऽपि विश्रब्धं पतिं भ्रातरमप्युत ॥ ३७ ॥
стрийо хй акарун̣а̄х̣ крӯра̄
дурмарша̄х̣ прийа-са̄хаса̄х̣
гхнантй алпа̄ртхе ’пи виш́рабдхам̇
патим̇ бхра̄тарам апй ута
стрийах̣ — женщины; хи — воистину; акарун̣а̄х̣ — безжалостны; крӯра̄х̣ — коварны; дурмарша̄х̣ — нетерпимы; прийа — ради собственного удовольствия; гхнанти — убивают; алпа — по ничтожному поводу; апи — действительно; виш́рабдхам — верного; патим — мужа; бхра̄тарам — брата; апи — также; ута — говорится.

Перевод:

Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия они готовы на любой грех и потому иногда готовы убить даже любящего мужа или брата.

Комментарий:

Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную человеческую жизнь, она откровенно рассказывает ему о природе женщины. В отместку за ничтожную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить его, но и, если нужно, убить. Что говорить о муже, если иногда женщина убивает даже своего брата. Такова женская природа. А поскольку мы живем в материальном мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и хранить верность мужьям, в обществе не может быть ни мира, ни процветания.