Текст 33
Оригинал:
स तां वीक्ष्य कुरुक्षेत्रे सरस्वत्यां च तत्सखी: ।
पञ्च प्रहृष्टवदन: प्राह सूक्तं पुरूरवा: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
са та̄м̇ вӣкшйа курукшетре
сарасватйа̄м̇ ча тат-сакхӣх̣
пан̃ча прахр̣шт̣а-ваданах̣
пра̄ха сӯктам̇ пурӯрава̄х̣
Синонимы:
сах̣ — он (Пурурава); та̄м — ее (Урваши); вӣкшйа — увидев; курукшетре — в месте, называемом Курукшетрой; сарасватйа̄м — возле Сарасвати; ча — также; тат — ее спутниц; пан̃ча — пять; прахр̣шт̣а — счастливое лицо; пра̄ха — произнес; сӯктам — ласковые слова; пурӯрава̄х̣ — царь Пурурава.
Перевод:
Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутниц на Курукшетре, на берегу Сарасвати. Лицо Пуруравы засветилось от восторга, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
अहो जाये तिष्ठ तिष्ठ घोरे न त्यक्तुमर्हसि ।
मां त्वमद्याप्यनिर्वृत्य वचांसि कृणवावहै ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ахо джа̄йе тишт̣ха тишт̣ха
гхоре на тйактум архаси
ма̄м̇ твам адйа̄пй анирвр̣тйа
вача̄м̇си кр̣н̣ава̄вахаи
Синонимы:
ахо — о; джа̄йе — дорогая жена; тишт̣ха — останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отвергнуть; архаси — можешь; ма̄м — меня; твам — ты; адйа — по сей день; анирвр̣тйа — не обретя со мной счастья; вача̄м̇си — речи; кр̣н̣ава̄вахаи — давай произнесем.
Перевод:
Моя дорогая жена, о жестокая женщина, умоляю тебя, останься же со мной. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но это еще не причина, чтобы бросать меня. Тебе не к лицу поступать так. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
सुदेहोऽयं पतत्यत्र देवि दूरं हृतस्त्वया ।
खादन्त्येनं वृका गृध्रास्त्वत्प्रसादस्य नास्पदम् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
судехо ’йам̇ пататй атра
деви дӯрам̇ хр̣тас твайа̄
кха̄дантй энам̇ вр̣ка̄ гр̣дхра̄с
тват-праса̄дасйа на̄спадам
Синонимы:
су — прекрасное тело; айам — это; патати — падет; атра — здесь; деви — о Урваши; дӯрам — очень далеко (от дома); хр̣тах̣ — унесенное; твайа̄ — тобой; кха̄данти — едят; энам — это (тело); вр̣ка̄х̣ — лисы; гр̣дхра̄х̣ — стервятники; тват — твоей; праса̄дасйа — милости; на — не; а̄спадам — достойное.
Перевод:
О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет здесь замертво. Неспособное доставить тебе удовольствие, оно станет добычей лис и стервятников.
Комментарий:
[]