Текст 25
Оригинал:
रममाणस्तया देव्या पद्मकिञ्जल्कगन्धया ।
तन्मुखामोदमुषितो मुमुदेऽहर्गणान् बहून् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
рамама̄н̣ас тайа̄ девйа̄
падма-кин̃джалка-гандхайа̄
тан-мукха̄мода-мушито
мумуде ’хар-ган̣а̄н бахӯн
Синонимы:
рамама̄н̣ах̣ — предающийся плотским утехам; тайа̄ — с ней; девйа̄ — с райской богиней; падма — лотоса; кин̃джалка — пыльцой; гандхайа̄ — благоухающей; тат — ее прекрасного лица; а̄мода — благоуханию; мушитах̣ — радующийся все больше и больше; мумуде — блаженствовал; ахах̣ — дни; бахӯн — многие.
Перевод:
Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
अपश्यन्नुर्वशीमिन्द्रो गन्धर्वान् समचोदयत् ।
उर्वशीरहितं मह्यमास्थानं नातिशोभते ॥ २६ ॥
Транскрипция:
апаш́йанн урваш́ӣм индро
гандхарва̄н самачодайат
урваш́ӣ-рахитам̇ махйам
а̄стха̄нам̇ на̄тиш́обхате
Синонимы:
апаш́йан — не видящий; урваш́ӣм — Урваши; индрах̣ — царь небес; гандхарва̄н — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваш́ӣ — лишенный Урваши; махйам — мой; а̄стха̄нам — дворец; на — не; атиш́обхате — прекрасен.
Перевод:
Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно в рай.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
ते उपेत्य महारात्रे तमसि प्रत्युपस्थिते ।
उर्वश्या उरणौ जह्रुर्न्यस्तौ राजनि जायया ॥ २७ ॥
Транскрипция:
те упетйа маха̄-ра̄тре
тамаси пратйупастхите
урваш́йа̄ уран̣ау джахрур
нйастау ра̄джани джа̄йайа̄
Синонимы:
те — они (гандхарвы); упетйа — придя; маха̄ — глубокой ночью; тамаси — в темноте; пратйупастхите — наступившей; урваш́йа̄ — Урваши; уран̣ау — (двух) ягнят; джахрух̣ — похитили; нйастау — вверенных; ра̄джани — царю; джа̄йайа̄ — женой (Урваши).
Перевод:
Под покровом ночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.
Комментарий:
Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха- ниша: маха̄-ниш́а̄ две гхат̣ике ра̄трер мадхйама-йа̄майох̣ — «Глубокой ночью называют полночь».