Текст 24

तया स पुरुषश्रेष्ठो रमयन्त्या यथार्हत: ।
रेमे सुरविहारेषु कामं चैत्ररथादिषु ॥ २४ ॥
тайа̄ са пуруша-ш́решт̣хо
рамайантйа̄ йатха̄рхатах̣
реме сура-виха̄решу
ка̄мам̇ чаитраратха̄дишу
тайа̄ — с ней; сах̣ — он; пуруша — лучший из людей (Пурурава); рамайантйа̄ — с той, что приносит блаженство; йатха̄ — насколько возможно; реме — наслаждался; сура — в местах, напоминающих райские сады; ка̄мам — по желанию; чаитраратха — в лучших садах, таких как Чайтраратха.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, царь Пурурава, стал безудержно наслаждаться с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

रममाणस्तया देव्या पद्मकिञ्जल्कगन्धया ।
तन्मुखामोदमुषितो मुमुदेऽहर्गणान् बहून् ॥ २५ ॥
рамама̄н̣ас тайа̄ девйа̄
падма-кин̃джалка-гандхайа̄
тан-мукха̄мода-мушито
мумуде ’хар-ган̣а̄н бахӯн
рамама̄н̣ах̣ — предающийся плотским утехам; тайа̄ — с ней; девйа̄ — с райской богиней; падма — лотоса; кин̃джалка — пыльцой; гандхайа̄ — благоухающей; тат — ее прекрасного лица; а̄мода — благоуханию; мушитах̣ — радующийся все больше и больше; мумуде — блаженствовал; ахах̣ — дни; бахӯн — многие.

Перевод:

Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.

Комментарий:

[]

Текст 26

अपश्यन्नुर्वशीमिन्द्रो गन्धर्वान् समचोदयत् ।
उर्वशीरहितं मह्यमास्थानं नातिशोभते ॥ २६ ॥
апаш́йанн урваш́ӣм индро
гандхарва̄н самачодайат
урваш́ӣ-рахитам̇ махйам
а̄стха̄нам̇ на̄тиш́обхате
апаш́йан — не видящий; урваш́ӣм — Урваши; индрах̣ — царь небес; гандхарва̄н — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваш́ӣ — лишенный Урваши; махйам — мой; а̄стха̄нам — дворец; на — не; атиш́обхате — прекрасен.

Перевод:

Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно в рай.

Комментарий:

[]