Текст 22

घृतं मे वीर भक्ष्यं स्यान्नेक्षे त्वान्यत्र मैथुनात् ।
विवाससं तत् तथेति प्रतिपेदे महामना: ॥ २२ ॥
гхр̣там̇ ме вӣра бхакшйам̇ сйа̄н
некше тва̄нйатра маитхуна̄т
вива̄сасам̇ тат татхети
пратипеде маха̄мана̄х̣
гхр̣там — топленое масло или нектар; ме — моя; вӣра — о герой; бхакшйам — пища; сйа̄т — пусть будет; на — не; ӣкше — вижу; тва̄ — тебя; анйатра — в другом месте; маитхуна̄т — кроме как во время соития; вива̄сасам — обнаженного; тат — это; татха̄ — (да будет) так; пратипеде — обещал; маха̄мана̄х̣ — царь Пурурава.

Перевод:

Урваши сказала: «Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу, которую приготовили на ги [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна только во время супружеской близости». Наделенный великим умом царь Пурурава согласился с этими условиями.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् ।
को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥
ахо рӯпам ахо бха̄во
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девӣм̇ тва̄м̇ свайам а̄гата̄м
ахо — о (как чудесна); рӯпам — красота; ахо — о (как чудесны); бха̄вах̣ — позы; нара — людей или обитателей Земли; вимоханам — очарование; ках̣ — какой; на — не; севета — примет; мануджах̣ — человек; девӣм — богиню; тва̄м — (такую как) ты; свайам — лично явившуюся.

Перевод:

Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты способна покорить все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?

Комментарий:

Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле люди. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на чистом топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друг друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуобнаженным, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, их рацион составляет пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.

Текст 24

तया स पुरुषश्रेष्ठो रमयन्त्या यथार्हत: ।
रेमे सुरविहारेषु कामं चैत्ररथादिषु ॥ २४ ॥
тайа̄ са пуруша-ш́решт̣хо
рамайантйа̄ йатха̄рхатах̣
реме сура-виха̄решу
ка̄мам̇ чаитраратха̄дишу
тайа̄ — с ней; сах̣ — он; пуруша — лучший из людей (Пурурава); рамайантйа̄ — с той, что приносит блаженство; йатха̄ — насколько возможно; реме — наслаждался; сура — в местах, напоминающих райские сады; ка̄мам — по желанию; чаитраратха — в лучших садах, таких как Чайтраратха.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, царь Пурурава, стал безудержно наслаждаться с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.

Комментарий:

[]