Текст 17-18

मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥
митра̄-варун̣айох̣ ш́а̄па̄д
а̄панна̄ нара-локата̄м
ниш́амйа пуруша-ш́решт̣хам̇
кандарпам ива рӯпин̣ам

дхр̣тим̇ вишт̣абхйа лалана̄
упатастхе тад-антике
са та̄м̇ вилокйа нр̣патир
харшен̣отпхулла-лочанах̣
ува̄ча ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
девӣм̇ хр̣шт̣а-танӯрухах̣
митра̄ — Митры и Варуны; ш́а̄па̄т — из за проклятия; а̄панна̄ — приобретшая; нара — человеческие свойства; ниш́амйа — увидев; пуруша — лучшего из мужчин; кандарпам — подобного богу любви; рӯпин̣ам — красивого; дхр̣тим — самообладание; вишт̣абхйа — укрепив; лалана̄ — женщина; упатастхе — приблизилась; тат — к нему; сах̣ — он (Пурурава); та̄м — ее; вилокйа — увидев; нр̣патих̣ — царь; харшен̣а — с восторгом; утпхулла — тот, чьи глаза сияют; ува̄ча — сказал; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; ва̄ча̄ — речью; девӣм — богине; хр̣шт̣а — тот, у кого волосы на теле встали дыбом.

Перевод:

По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

श्रीराजोवाच
स्वागतं ते वरारोहे आस्यतां करवाम किम् ।
संरमस्व मया साकं रतिर्नौ शाश्वती: समा: ॥ १९ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
сва̄гатам̇ те вара̄рохе
а̄сйата̄м̇ карава̄ма ким
сам̇рамасва майа̄ са̄кам̇
ратир нау ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣
ш́рӣ — царь (Пурурава) сказал; сва̄гатам — добро пожаловать; те — тебе; вара̄рохе — о прекраснейшая из женщин; а̄сйата̄м — пусть сядет; карава̄ма — что сделаю (для тебя); сам̇рамасва — стань моей подругой; майа̄ — со мной; ратих̣ — половая близость; нау — наша; ш́а̄ш́ватӣх̣ — долгие годы.

Перевод:

Царь Пурурава сказал: Добро пожаловать, прекраснейшая из женщин. Прошу тебя, сядь и скажи, что я могу сделать для тебя. Предавайся со мной наслаждениям, сколько пожелаешь. Да будем мы жить счастливо, проводя время в любовных утехах.

Комментарий:

[]

Текст 20

उर्वश्युवाच
कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो द‍ृष्टिश्च सुन्दर ।
यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥ २० ॥
урваш́й ува̄ча
касйа̄с твайи на саджджета
мано др̣шт̣иш́ ча сундара
йад-ан̇га̄нтарам а̄са̄дйа
чйавате ха рирам̇сайа̄
урваш́ӣ — Урваши ответила; касйа̄х̣ — какая (женщина); твайи — к тебе; на — не; саджджета — привяжется; манах̣ — ум; др̣шт̣их̣ — и взгляд; сундара — о прекраснейший; йат — к груди которого; а̄са̄дйа — прильнув; чйавате — падает; ха — воистину; рирам̇сайа̄ — из за полового влечения.

Перевод:

Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.

Комментарий:

Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам.