16 px

Шримад-Бхагаватам 9.14.14

तस्यात्मयोनिरकृत बुध इत्यभिधां नृप ।
बुद्ध्या गम्भीरया येन पुत्रेणापोडुराण्मुदम् ॥ १४ ॥
тасйа̄тма-йонир акр̣та
будха итй абхидха̄м̇ нр̣па
буддхйа̄ гамбхӣрайа̄ йена
путрен̣а̄под̣ура̄н̣ мудам
тасйа — его (ребенка); а̄тма-йоних̣ — Господь Брахма; акр̣та — сделал; будхах̣ — Будха; ити — так; абхидха̄м — имя; нр̣па — о царь Парикшит; буддхйа̄ — разумом; гамбхӣрайа̄ — глубоким; йена — которым; путрен̣а — сыном; а̄па — обрел; уд̣ура̄т̣ — бог Луны; мудам — восторг.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, видя, что мальчик этот очень разумен, Господь Брахма назвал его Будхой. Бог Луны, владыка всех звезд, был очень рад такому сыну.
Следующие материалы:
तत: पुरूरवा जज्ञे इलायां य उदाहृत: ।
तस्य रूपगुणौदार्यशीलद्रविणविक्रमान् ॥ १५ ॥
श्रुत्वोर्वशीन्द्रभवने गीयमानान् सुरर्षिणा ।
तदन्तिकमुपेयाय देवी स्मरशरार्दिता ॥ १६ ॥
татах̣ пурӯрава̄ джаджн̃е
ила̄йа̄м̇ йа уда̄хр̣тах̣
тасйа рӯпа-гун̣ауда̄рйа ш́ӣла-дравин̣а-викрама̄н

ш́рутворваш́ӣндра-бхаване
гӣйама̄на̄н сураршин̣а̄
тад-антикам упейа̄йа
девӣ смара-ш́ара̄рдита̄
татах̣ — от него (от Будхи); пурӯрава̄х̣ — сын по имени Пурурава; джаджн̃е — родился; ила̄йа̄м — в лоне Илы; йах̣ — который; уда̄хр̣тах̣ — описан (в начале Девятой песни); тасйа — его (Пуруравы); рӯпа — красоту; гун̣а — достоинства; ауда̄рйа — щедрость; ш́ӣла — благонравие; дравин̣а — богатство; викрама̄н — могущество; ш́рутва̄ — услышав; урваш́ӣ — небожительница Урваши; индра- бхаване — при дворе царя Индры; гӣйама̄на̄н — воспетые; сура-р̣шин̣а̄ — Нарадой; тат-антикам — к нему; упейа̄йа — направилась; девӣ — Урваши; смара-ш́ара — стрелами бога любви; ардита̄ — пронзенная.

Перевод:

В положенный срок Ила, жена Будхи, родила ему сына, которого назвали Пуруравой [он упоминался в начале Девятой песни]. Когда Нарада на приеме при дворе царя небес Индры воспел красоту, добродетели, щедрость, благонравие, богатство и силу Пуруравы, небожительница Урваши сразу же почувствовала влечение к нему. Пронзенная стрелой бога любви, она направилась к Пурураве.
मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥
митра̄-варун̣айох̣ ш́а̄па̄д
а̄панна̄ нара-локата̄м
ниш́амйа пуруша-ш́решт̣хам̇
кандарпам ива рӯпин̣ам

дхр̣тим̇ вишт̣абхйа лалана̄
упатастхе тад-антике
са та̄м̇ вилокйа нр̣патир
харшен̣отпхулла-лочанах̣
ува̄ча ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
девӣм̇ хр̣шт̣а-танӯрухах̣
митра̄-варун̣айох̣ — Митры и Варуны; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; а̄панна̄ — приобретшая; нара-локата̄м — человеческие свойства; ниш́амйа — увидев; пуруша-ш́решт̣хам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — подобного богу любви; рӯпин̣ам — красивого; дхр̣тим — самообладание; вишт̣абхйа — укрепив; лалана̄ — женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; сах̣ — он (Пурурава); та̄м — ее; вилокйа — увидев; нр̣патих̣ — царь; харшен̣а — с восторгом; утпхулла-лочанах̣ — тот, чьи глаза сияют; ува̄ча — сказал; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; ва̄ча̄ — речью; девӣм — богине; хр̣шт̣а-танӯрухах̣ — тот, у кого волосы на теле встали дыбом.

Перевод:

По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».