ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — теперь (когда ты услышал рассказ о потомках бога Солнца); атах̣ — поэтому; ш́рӯйата̄м — да будет услышано; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); вам̇ш́ах̣ — род; сомасйа — бога Луны; па̄ванах̣ — очистительный (для слуха); йасмин — в котором; аила-а̄дайах̣ — возглавляемые Айлой (Пуруравой); бхӯпа̄х̣ — цари; кӣртйанте — описываются; пун̣йа-кӣртайах̣ — слушание рассказов о которых приносит славу.
Перевод:
Шрила Шукадева Госвами сказал: О царь, я рассказал тебе о династии бога Солнца. Услышь же чудесное повествование о потомках бога Луны, и ты узнаешь о таких славных царях, как Айла [Пурурава]. Услышавший о них обретет чистоту и прославится.
сахасра-ш́ирасах̣ — тысячеглавого; пум̇сах̣ — Господа Вишну (Гарбходакашайи Вишну); на̄бхи-храда-сароруха̄т — из цветка, выросшего на озере в пупочной впадине; джа̄тасйа — появившегося; а̄сӣт — был; сутах̣ — сын; дха̄тух̣ — Господа Брахмы; атрих̣ — по имени Атри; питр̣-самах̣ — равный отцу; гун̣аих̣ — достоинствами.
Перевод:
Господь Вишну [Гарбходакашайи Вишну] известен под именем Сахасра-ширша Пуруши. Из озера в Его пупке вырос цветок лотоса, на котором появился Господь Брахма. Сын Господа Брахмы, Атри, был под стать своему отцу.
тасйа — его (Атри, сына Брахмы); др̣гбхйах̣ — из слез радости; абхават — родился; путрах̣ — сын; сомах̣ — бог Луны; амр̣та- майах̣ — излучающий покой; кила — воистину; випра — брахманов; ошадхи — лечебных трав; уд̣у-ган̣а̄на̄м — и светил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; калпитах̣ — назначен; патих̣ — повелителем.
Перевод:
Из слез радости, пролитых Атри, родился бог Луны Сома, излучающий покой. По настоянию Господа Брахмы он стал повелителем брахманов, лечебных трав и светил.
Комментарий:
Согласно Ведам, бог Луны Сома появился из ума Верховной Личности Бога (чандрама̄ манасо джа̄тах̣). Однако в этом стихе говорится, что Сома родился из слез Атри. Может показаться, что это противоречит Ведам, однако никакого противоречия здесь нет, так как бог Луны, о котором сказано здесь, родился в другую югу. Считается, что слезы, вызванные радостью, приносят покой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: др̣гбхйа а̄нанда̄ш́рубхйа ата эва̄мр̣тамайах̣: «Слово др̣гбхйах̣ означает „слезы радости“. Поэтому бога Луны называют амр̣тамайах̣, излучающим покой». В Четвертой песне «Шримад-Бхагаватам» (4.1.15) говорится: