Текст 1

श्रीशुक उवाच
अथात: श्रुयतां राजन् वंश: सोमस्य पावन: ।
यस्मिन्नैलादयो भूपा: कीर्त्यन्ते पुण्यकीर्तय: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха̄тах̣ ш́рӯйата̄м̇ ра̄джан
вам̇ш́ах̣ сомасйа па̄ванах̣
йасминн аила̄дайо бхӯпа̄х̣
кӣртйанте пун̣йа-кӣртайах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — теперь (когда ты услышал рассказ о потомках бога Солнца); атах̣ — поэтому; ш́рӯйата̄м — да будет услышано; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); вам̇ш́ах̣ — род; сомасйа — бога Луны; па̄ванах̣ — очистительный (для слуха); йасмин — в котором; аила — возглавляемые Айлой (Пуруравой); бхӯпа̄х̣ — цари; кӣртйанте — описываются; пун̣йа — слушание рассказов о которых приносит славу.

Перевод:

Шрила Шукадева Госвами сказал: О царь, я рассказал тебе о династии бога Солнца. Услышь же чудесное повествование о потомках бога Луны, и ты узнаешь о таких славных царях, как Айла [Пурурава]. Услышавший о них обретет чистоту и прославится.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

सहस्रशिरस: पुंसो नाभिह्रदसरोरुहात् ।
जातस्यासीत् सुतो धातुरत्रि: पितृसमो गुणै: ॥ २ ॥
сахасра-ш́ирасах̣ пум̇со
на̄бхи-храда-сароруха̄т
джа̄тасйа̄сӣт суто дха̄тур
атрих̣ питр̣-само гун̣аих̣
сахасра — тысячеглавого; пум̇сах̣ — Господа Вишну (Гарбходакашайи Вишну); на̄бхи — из цветка, выросшего на озере в пупочной впадине; джа̄тасйа — появившегося; а̄сӣт — был; сутах̣ — сын; дха̄тух̣ — Господа Брахмы; атрих̣ — по имени Атри; питр̣ — равный отцу; гун̣аих̣ — достоинствами.

Перевод:

Господь Вишну [Гарбходакашайи Вишну] известен под именем Сахасра-ширша Пуруши. Из озера в Его пупке вырос цветок лотоса, на котором появился Господь Брахма. Сын Господа Брахмы, Атри, был под стать своему отцу.

Комментарий:

[]

Текст 3

तस्य द‍ृग्भ्योऽभवत् पुत्र: सोमोऽमृतमय: किल ।
विप्रौषध्युडुगणानां ब्रह्मणा कल्पित: पति: ॥ ३ ॥
тасйа др̣гбхйо ’бхават путрах̣
сомо ’мр̣тамайах̣ кила
випраушадхй-уд̣у-ган̣а̄на̄м̇
брахман̣а̄ калпитах̣ патих̣
тасйа — его (Атри, сына Брахмы); др̣гбхйах̣ — из слез радости; абхават — родился; путрах̣ — сын; сомах̣ — бог Луны; амр̣та — излучающий покой; кила — воистину; випра — брахманов; уд̣у — и светил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; калпитах̣ — назначен; патих̣ — повелителем.

Перевод:

Из слез радости, пролитых Атри, родился бог Луны Сома, излучающий покой. По настоянию Господа Брахмы он стал повелителем брахманов, лечебных трав и светил.

Комментарий:

Согласно Ведам, бог Луны Сома появился из ума Верховной Личности Бога (чандрама̄ манасо джа̄тах̣). Однако в этом стихе говорится, что Сома родился из слез Атри. Может показаться, что это противоречит Ведам, однако никакого противоречия здесь нет, так как бог Луны, о котором сказано здесь, родился в другую югу. Считается, что слезы, вызванные радостью, приносят покой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: др̣гбхйа а̄нанда̄ш́рубхйа ата эва̄мр̣тамайах̣: «Слово др̣гбхйах̣ означает „слезы радости“. Поэтому бога Луны называют амр̣тамайах̣, излучающим покой». В Четвертой песне «Шримад-Бхагаватам» (4.1.15) говорится:
атрех̣ патнй анасӯйа̄ трӣн̃
джаджн̃е суйаш́асах̣ сута̄н
даттам̇ дурва̄сасам̇ сомам
а̄тмеш́а-брахма-самбхава̄н
Этот стих гласит, что жена Атри Риши, Анасуя, родила трех сыновей — Сому, Дурвасу и Даттатрею. Говорится, что Анасуя была оплодотворена слезами Атри.