нимих̣ — Махараджа Ними; пратидадау ш́а̄пам — ответил проклятием; гураве — духовному наставнику (Васиштхе); адхарма-вартине — забывшему об устоях религии и проклявшему ни в чем не повинного ученика; тава — твое; апи — тоже; патата̄т — пусть падет бездыханным; дехах̣ — тело; лобха̄т — из-за жадности; дхармам — принципы религии; аджа̄натах̣ — не ведающего.
Перевод:
Махараджа Ними, которого незаслуженно проклял его учитель, в ответ проклял его самого. «Прельстившись дарами царя небес, — сказал он, — ты забыл законы религии. Поэтому я проклинаю тебя: пусть же и твое тело падет бездыханным!»
Комментарий:
По законам религии брахману нельзя быть жадным. Однако в данном случае Васиштха, прельстившись более щедрыми дарами царя небес, пренебрег просьбой Махараджи Ними, который жил на Земле, а когда Махараджа Ними провел жертвоприношения с помощью других жрецов, Васиштха незаслуженно проклял его. Тот, чья деятельность осквернена, утрачивает свое могущество, материальное или духовное. Васиштха, хотя и был духовным учителем Махараджи Ними, пал жертвой собственной жадности.
ити — так; утсасарджа — покинул; свам — свое; дехам — тело; нимих̣ — Махараджа Ними; адхйа̄тма-ковидах̣ — в полной мере владеющий духовным знанием; митра̄-варун̣айох̣ — от (семени) Митры и Варуны (потерянного при виде красоты Урваши); джаджн̃е — родился; урваш́йа̄м — у райской куртизанки Урваши; прапита̄махах̣ — Васиштха, которого называют прадедом.
Перевод:
С этими словами Махараджа Ними, в совершенстве постигший духовную науку, покинул тело. Прадед Васиштха тоже покинул тело, но потом родился из семени Митры и Варуны, которое они испустили, увидев Урваши.
Комментарий:
Однажды Митра и Варуна повстречали Урваши, прекраснейшую из куртизанок райского царства, и возжелали ее. Будучи великими праведниками, они попытались обуздать свое вожделение, но у них ничего не получилось, и они испустили семя. Из этого семени, которое они бережно сохранили в кувшине, впоследствии родился Васиштха.