Текст 3

निमिश्चलमिदं विद्वान् सत्रमारभतात्मवान् ।
ऋत्विग्भिरपरैस्तावन्नागमद् यावता गुरु: ॥ ३ ॥
нимиш́ чалам идам̇ видва̄н
сатрам а̄рабхата̄тмава̄н
р̣твигбхир апараис та̄ван
на̄гамад йа̄вата̄ гурух̣
нимих̣ — царь Ними; чалам — преходящее; идам — это (жизнь); видва̄н — знающий; сатрам — жертвоприношение; а̄рабхата — начал; а̄тмава̄н — познавший себя; р̣твигбхих̣ — с жрецами; апараих̣ — другими; та̄ват — до тех пор; на — не; а̄гамат — возвращался; йа̄вата̄ — покуда; гурух̣ — духовный учитель (Васиштха).

Перевод:

Махараджа Ними, будучи постигшей себя душой, понимал, как быстротечна жизнь. Поэтому, не дожидаясь Васиштхи, он стал совершать жертвоприношение с помощью других жрецов.

Комментарий:

Чанакья Пандит говорит: ш́арӣрам̇ кшан̣а-видхва̄м̇си калпа̄нта-стха̄йино гун̣а̄х̣ — «Тот, кто живет в материальном мире, может в любой момент умереть, но если он совершит в этой жизни что-то стоящее, то прославится в веках». Великий царь Махараджа Ними знал эту истину. Человек должен действовать таким образом, чтобы в конце жизни вернуться домой, к Богу. Это и есть постижение себя.
Следующие материалы:

Текст 4

शिष्यव्यतिक्रमं वीक्ष्य तं निर्वर्त्यागतो गुरु: ।
अशपत् पतताद् देहो निमे: पण्डितमानिन: ॥ ४ ॥
ш́ишйа-вйатикрамам̇ вӣкшйа
там̇ нирвартйа̄гато гурух̣
аш́апат патата̄д дехо
нимех̣ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
ш́ишйа — нарушение учеником воли гуру; там — эту (ягью, устроенную Индрой); нирвартйа — завершив; а̄гатах̣ — вернувшийся; гурух̣ — Васиштха Муни; аш́апат — проклял (Махараджу Ними); патата̄т — да падет бездыханным; дехах̣ — материальное тело; нимех̣ — Махараджи Ними; пан̣д̣ита — считающего себя чрезвычайно ученым (а потому ослушавшегося духовного наставника).

Перевод:

Закончив жертвоприношение, которое он проводил по просьбе царя Индры, Васиштха, духовный учитель Махараджи Ними, вернулся и увидел, что Ними ослушался его воли. Тогда Васиштха проклял своего ученика: «Пусть же бренное тело Ними, возомнившего себя мудрецом, падет замертво!»

Комментарий:

[]

Текст 5

निमि: प्रतिददौ शापं गुरवेऽधर्मवर्तिने ।
तवापि पतताद् देहो लोभाद्धर्ममजानत: ॥ ५ ॥
нимих̣ пратидадау ш́а̄пам̇
гураве ’дхарма-вартине
тава̄пи патата̄д дехо
лобха̄д дхармам аджа̄натах̣
нимих̣ — Махараджа Ними; пратидадау — ответил проклятием; гураве — духовному наставнику (Васиштхе); адхарма — забывшему об устоях религии и проклявшему ни в чем не повинного ученика; тава — твое; апи — тоже; патата̄т — пусть падет бездыханным; дехах̣ — тело; лобха̄т — из за жадности; дхармам — принципы религии; аджа̄натах̣ — не ведающего.

Перевод:

Махараджа Ними, которого незаслуженно проклял его учитель, в ответ проклял его самого. «Прельстившись дарами царя небес, — сказал он, — ты забыл законы религии. Поэтому я проклинаю тебя: пусть же и твое тело падет бездыханным!»

Комментарий:

По законам религии брахману нельзя быть жадным. Однако в данном случае Васиштха, прельстившись более щедрыми дарами царя небес, пренебрег просьбой Махараджи Ними, который жил на Земле, а когда Махараджа Ними провел жертвоприношения с помощью других жрецов, Васиштха незаслуженно проклял его. Тот, чья деятельность осквернена, утрачивает свое могущество, материальное или духовное. Васиштха, хотя и был духовным учителем Махараджи Ними, пал жертвой собственной жадности.