Текст 6

अप्रत्तं नस्त्वया किं नु भगवन् भुवनेश्वर ।
यन्नोऽन्तर्हृदयं विश्य तमो हंसि स्वरोचिषा ॥ ६ ॥
апраттам̇ нас твайа̄ ким̇ ну
бхагаван бхуванеш́вара
йан но ’нтар-хр̣дайам̇ виш́йа
тамо хам̇си сва-рочиша̄
апраттам — не отдано; нах̣ — нам; твайа̄ — Тобой, о Господь; ким — что; ну — поистине; бхагаван — о Верховный Господь; бхувана — о властитель над целым миром; йат — поскольку; нах̣ — наших; антах̣ — внутрь сердец; виш́йа — войдя; тамах̣ — тьму невежества; хам̇си — уничтожаешь; сва — Своим сиянием.

Перевод:

О Господь, Ты — владыка вселенной. Разве есть еще дары, которыми Ты нас не одарил? Ты вошел в наши сердца и сиянием Своим рассеял царившую там тьму невежества. Это самый ценный дар. Нам не нужны от Тебя материальные подношения.

Комментарий:

Когда Господь предложил исполнить любое желание Махараджи Дхрувы, тот ответил: «О Господь, я всем доволен. Мне не нужны никакие материальные благословения». Точно так же, когда Господь Нрисимхадева предложил благословение Махарадже Прахладе, тот не захотел принимать его и сказал, что преданный не должен уподобляться ванику — торговцу, который, отдавая что-либо, всегда рассчитывает на выгоду. Тот, кто становится преданным, рассчитывая получать материальную выгоду, не может считаться чистым преданным. Брахманы всегда получают знание от Верховного Господа, который изнутри озаряет их сердца (сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча). И поскольку брахманы и вайшнавы неизменно следуют воле Верховной Личности Бога, они не жаждут материальных богатств. Они довольствуются лишь самым необходимым. Им не нужны огромные царства. Пример этого явил Господь Ваманадева. Придя в образе брахмачари, Он попросил ровно столько земли, сколько можно отмерить тремя шагами. Стремление иметь все больше и больше, чтобы удовлетворить чувства, — это просто невежество, которому нет места в сердце брахмана или вайшнава.
Следующие материалы:

Текст 7

नमो ब्रह्मण्यदेवाय रामायाकुण्ठमेधसे ।
उत्तमश्लोकधुर्याय न्यस्तदण्डार्पिताङ्‌घ्रये ॥ ७ ॥
намо брахман̣йа-дева̄йа
ра̄ма̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
уттамаш́лока-дхурйа̄йа
нйаста-дан̣д̣а̄рпита̄н̇гхрайе
намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа — Верховной Личности Бога, который поклоняется брахманам; акун̣т̣ха — тому, чья память и чье знание не бывают затронуты никаким беспокойством; уттамаш́лока — лучшему из тех, кто обладает славой; нйаста — тому, чьим лотосным стопам поклоняются мудрецы, не подлежащие никакому наказанию.

Перевод:

О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, который поклоняется брахманам как святыне. Беспокойство никогда не омрачает Твое знание и память. Ты — величайший из всех знаменитостей, Твоим лотосным стопам поклоняются мудрецы, которые не подлежат наказанию. О Господь Рамачандра, позволь нам в почтении склониться перед Тобой.

Комментарий:

[]

Текст 8

कदाचिल्लोकजिज्ञासुर्गूढो रात्र्यामलक्षित: ।
चरन्वाचोऽश‍ृणोद् रामो भार्यामुद्दिश्य कस्यचित् ॥ ८ ॥
када̄чил лока-джиджн̃а̄сур
гӯд̣хо ра̄трйа̄м алакшитах̣
чаран ва̄чо ’ш́р̣н̣од ра̄мо
бха̄рйа̄м уддиш́йа касйачит
када̄чит — однажды; лока — желая узнать (мнение) народа; гӯд̣хах̣ — скрывающий Себя; ра̄трйа̄м — ночью; алакшитах̣ — (никем) не узнанный; чаран — идущий; ва̄чах̣ — речь; аш́р̣н̣от — услышал; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; бха̄рйа̄м — на (Его) супругу; уддиш́йа — указал; касйачит — кто то.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Однажды поздно вечером, когда Господь Рамачандра, переодевшись, ходил по городу, чтобы выяснить, что думают о Нем люди, Он услышал, как некий мужчина плохо отозвался о жене Господа, Сите.

Комментарий:

[]