Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.
атха — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва-гр̣хам — в Свой дворец; джушт̣ам — занимаемый; сваих̣ — членами Его семьи; пӯрва-ра̄джабхих̣ — старшими членами царского рода; ананта — бесчисленным; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; а̄д̣хйам — в роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многочисленной; париччхадам — наполненный утварью; видрума — из коралла; удумбара-два̄раих̣ — двойными дверями; ваидӯрйа-стамбха — колонн из вайдурья-мани; пан̇ктибхих̣ — с рядами; стхалаих̣ — с полами; ма̄ракатаих̣ — сделанными из камня мараката; сваччхаих̣ — отполированными; бхра̄джат — из сверкающего; спхат̣ика — мрамора; бхиттибхих̣ — с цоколями; читра-срагбхих̣ — разными цветочными гирляндами; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; ва̄сах̣ — тканями; ман̣и- ган̣а-ам̇ш́укаих̣ — многочисленными сверкающими драгоценными каменьями; мукта̄-пхалаих̣ — жемчугами; чит-улла̄саих̣ — усиливающими небесное блаженство; ка̄нта-ка̄ма — исполняющей желания; упапаттибхих̣ — различной утварью; дхӯпа-дӣпаих̣ — лампадами и благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; ман̣д̣итам — украшенный; пушпа-ман̣д̣анаих̣ — гроздьями разных цветов; стрӣ- пумбхих̣ — с мужчинами и женщинами; сура-сан̇ка̄ш́аих̣ — выглядящими как полубоги; джушт̣ам — полный; бхӯшан̣а-бхӯшан̣аих̣ — тела которых придавали блеск бывшим на них украшениям.
Перевод:
Потом Господь Рамачандра вступал во дворец Своих предков. Дворец был полон сокровищ и дорогих одежд. Сидения по обе стороны от входной двери были сделаны из кораллов, внутренние дворы окружены колоннадами из камня вайдурья-мани, пол выложен полированным камнем мараката, а фундамент сделан из мрамора. Весь дворец был украшен флагами, гирляндами и драгоценными камнями, излучавшими неземное сияние. Повсюду красовались нити жемчуга, а вокруг дворца горели светильники и курились благовония. Все мужчины и женщины во дворце походили на полубогов, а украшавшие их драгоценности казались прекраснее, оттого что находились на их телах.
тасмин — в этом (райском дворце); сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; снигдхайа̄ — с той, что всегда радовала (Его) своим поведением; прийайа̄ ишт̣айа̄ — со Своей дорогой супругой; реме — блаженствовал; сва- а̄ра̄ма — черпающих блаженство в Самих Себе; дхӣра̄н̣а̄м — величайших ученых; р̣шабхах̣ — глава; сӣтайа̄ — с матерью Ситой; кила — поистине.
Перевод:
Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога и глава всех знатоков священных писаний, мирно и счастливо жил в этом дворце со Своей супругой Ситой, олицетворенной энергией наслаждения Господа.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».