Текст 29

तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणय: ।
आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक्त्वयोद्‍धृताम् ॥ २९ ॥
там упейус татра татра
паура̄ архан̣а-па̄н̣айах̣
а̄ш́ишо йуйуджур дева
па̄хӣма̄м̇ пра̄к твайоддхр̣та̄м
там — к Нему (Господу Рамачандре); упейух̣ — подходили; татра — здесь и там; паура̄х̣ — люди, живущие по соседству; архан̣а — с принадлежностями для поклонения Господу в руках; а̄ш́ишах̣ — благословения Господа; йуйуджух̣ — нисшел; дева — о Господь; па̄хи — спаси; има̄м — эту (страну); пра̄к — прежде; твайа̄ — Тобой; уддхр̣та̄м — вызволенную (со дна моря, когда Господь приходил в образе Варахи).

Перевод:

Куда бы Господь ни пришел, люди подходили к Нему с предметами для поклонения и просили Его благословений. «О Господь, — говорили они, — явившись некогда в образе вепря, Ты поднял Землю со дна моря, так поддерживай ее и сейчас. Мы молим Тебя о милости».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
татах̣ праджа̄ вӣкшйа патим̇ чира̄гатам̇
дидр̣кшайотср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ стрийо нара̄х̣
а̄рухйа хармйа̄н̣й аравинда-лочанам
атр̣пта-нетра̄х̣ кусумаир ава̄киран
татах̣ — затем; праджа̄х̣ — подданные; вӣкшйа — увидели; патим — царя; чира — вернувшегося после долгого отсутствия; дидр̣кшайа̄ — желанием увидеть; утср̣шт̣а — оставившие дома; стрийах̣ — женщины; нара̄х̣ — мужчины; а̄рухйа — взойдя; хармйа̄н̣и — на огромные дворцы; аравинда — Господа Рамачандру, чьи глаза как лепестки лотоса; атр̣пта — те, чей взор не утолен; кусумаих̣ — цветами; ава̄киран — осыпали.

Перевод:

Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.

Комментарий:

[]

Текст 31-34

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: ।
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥
атха правишт̣ах̣ сва-гр̣хам̇
джушт̣ам̇ сваих̣ пӯрва-ра̄джабхих̣
ананта̄кхила-коша̄д̣хйам
анаргхйорупариччхадам

видрумодумбара-два̄раир
ваидӯрйа-стамбха-пан̇ктибхих̣
стхалаир ма̄ракатаих̣ сваччхаир
бхра̄джат-спхат̣ика-бхиттибхих̣

читра-срагбхих̣ пат̣т̣ика̄бхир
ва̄со-ман̣и-ган̣а̄м̇ш́укаих̣
мукта̄-пхалаиш́ чид-улла̄саих̣
ка̄нта-ка̄мопапаттибхих̣

дхӯпа-дӣпаих̣ сурабхибхир
ман̣д̣итам̇ пушпа-ман̣д̣анаих̣
стрӣ-пумбхих̣ сура-сан̇ка̄ш́аир
джушт̣ам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣аих̣
атха — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва — в Свой дворец; джушт̣ам — занимаемый; сваих̣ — членами Его семьи; пӯрва — старшими членами царского рода; ананта — бесчисленным; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; а̄д̣хйам — в роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многочисленной; париччхадам — наполненный утварью; видрума — из коралла; удумбара — двойными дверями; ваидӯрйа — колонн из вайдурья мани; стхалаих̣ — с полами; ма̄ракатаих̣ — сделанными из камня мараката; бхра̄джат — из сверкающего; спхат̣ика — мрамора; бхиттибхих̣ — с цоколями; читра — разными цветочными гирляндами; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; ва̄сах̣ — тканями; ман̣и — многочисленными сверкающими драгоценными каменьями; мукта̄ — жемчугами; чит — усиливающими небесное блаженство; ка̄нта — исполняющей желания; упапаттибхих̣ — различной утварью; дхӯпа — лампадами и благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; ман̣д̣итам — украшенный; пушпа — гроздьями разных цветов; стрӣ — с мужчинами и женщинами; сура — выглядящими как полубоги; джушт̣ам — полный; бхӯшан̣а — тела которых придавали блеск бывшим на них украшениям.

Перевод:

Потом Господь Рамачандра вступал во дворец Своих предков. Дворец был полон сокровищ и дорогих одежд. Сидения по обе стороны от входной двери были сделаны из кораллов, внутренние дворы окружены колоннадами из камня вайдурья-мани, пол выложен полированным камнем мараката, а фундамент сделан из мрамора. Весь дворец был украшен флагами, гирляндами и драгоценными камнями, излучавшими неземное сияние. Повсюду красовались нити жемчуга, а вокруг дворца горели светильники и курились благовония. Все мужчины и женщины во дворце походили на полубогов, а украшавшие их драгоценности казались прекраснее, оттого что находились на их телах.

Комментарий:

[]