там — к Нему (Господу Рамачандре); упейух̣ — подходили; татра татра — здесь и там; паура̄х̣ — люди, живущие по соседству; архан̣а-па̄н̣айах̣ — с принадлежностями для поклонения Господу в руках; а̄ш́ишах̣ — благословения Господа; йуйуджух̣ — нисшел; дева — о Господь; па̄хи — спаси; има̄м — эту (страну); пра̄к — прежде; твайа̄ — Тобой; уддхр̣та̄м — вызволенную (со дна моря, когда Господь приходил в образе Варахи).
Перевод:
Куда бы Господь ни пришел, люди подходили к Нему с предметами для поклонения и просили Его благословений. «О Господь, — говорили они, — явившись некогда в образе вепря, Ты поднял Землю со дна моря, так поддерживай ее и сейчас. Мы молим Тебя о милости».
Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.
атха — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва-гр̣хам — в Свой дворец; джушт̣ам — занимаемый; сваих̣ — членами Его семьи; пӯрва-ра̄джабхих̣ — старшими членами царского рода; ананта — бесчисленным; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; а̄д̣хйам — в роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многочисленной; париччхадам — наполненный утварью; видрума — из коралла; удумбара-два̄раих̣ — двойными дверями; ваидӯрйа-стамбха — колонн из вайдурья-мани; пан̇ктибхих̣ — с рядами; стхалаих̣ — с полами; ма̄ракатаих̣ — сделанными из камня мараката; сваччхаих̣ — отполированными; бхра̄джат — из сверкающего; спхат̣ика — мрамора; бхиттибхих̣ — с цоколями; читра-срагбхих̣ — разными цветочными гирляндами; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; ва̄сах̣ — тканями; ман̣и- ган̣а-ам̇ш́укаих̣ — многочисленными сверкающими драгоценными каменьями; мукта̄-пхалаих̣ — жемчугами; чит-улла̄саих̣ — усиливающими небесное блаженство; ка̄нта-ка̄ма — исполняющей желания; упапаттибхих̣ — различной утварью; дхӯпа-дӣпаих̣ — лампадами и благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; ман̣д̣итам — украшенный; пушпа-ман̣д̣анаих̣ — гроздьями разных цветов; стрӣ- пумбхих̣ — с мужчинами и женщинами; сура-сан̇ка̄ш́аих̣ — выглядящими как полубоги; джушт̣ам — полный; бхӯшан̣а-бхӯшан̣аих̣ — тела которых придавали блеск бывшим на них украшениям.
Перевод:
Потом Господь Рамачандра вступал во дворец Своих предков. Дворец был полон сокровищ и дорогих одежд. Сидения по обе стороны от входной двери были сделаны из кораллов, внутренние дворы окружены колоннадами из камня вайдурья-мани, пол выложен полированным камнем мараката, а фундамент сделан из мрамора. Весь дворец был украшен флагами, гирляндами и драгоценными камнями, излучавшими неземное сияние. Повсюду красовались нити жемчуга, а вокруг дворца горели светильники и курились благовония. Все мужчины и женщины во дворце походили на полубогов, а украшавшие их драгоценности казались прекраснее, оттого что находились на их телах.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».