Шримад-Бхагаватам 9.11.28
Оригинал:
पूगै: सवृन्तै रम्भाभि: पट्टिकाभि: सुवाससाम् ।
आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥ २८ ॥
आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
пӯгаих̣ савр̣нтаи рамбха̄бхих̣
пат̣т̣ика̄бхих̣ сува̄саса̄м
а̄дарш́аир ам̇ш́укаих̣ срагбхих̣
кр̣та-каутука-торан̣а̄м
пат̣т̣ика̄бхих̣ сува̄саса̄м
а̄дарш́аир ам̇ш́укаих̣ срагбхих̣
кр̣та-каутука-торан̣а̄м
Синонимы:
пӯгаих̣ — бетелевыми деревьями; са-вр̣нтаих̣ — гроздьями цветов; рамбха̄бхих̣ — банановыми деревьями; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; су-ва̄саса̄м — украшенный цветными флагами; а̄дарш́аих̣ — зеркалами; ам̇ш́укаих̣ — тканями; срагбхих̣ — гирляндами; кр̣та-каутука — исполняющими желание; торан̣а̄м — украшенный воротами
Перевод:
Куда бы ни пришел Господь Рамачандра, везде для Его приема возводили арки из банановых деревьев, стеблей бетелевых пальм и множества фруктов и цветов. Ворота украшали флагами из ярких тканей, гобеленами, зеркалами и гирляндами.
Следующие материалы:
Оригинал:
तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणय: ।
आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक्त्वयोद्धृताम् ॥ २९ ॥
आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक्त्वयोद्धृताम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
там упейус татра татра
паура̄ архан̣а-па̄н̣айах̣
а̄ш́ишо йуйуджур дева
па̄хӣма̄м̇ пра̄к твайоддхр̣та̄м
паура̄ архан̣а-па̄н̣айах̣
а̄ш́ишо йуйуджур дева
па̄хӣма̄м̇ пра̄к твайоддхр̣та̄м
Синонимы:
там — к Нему (Господу Рамачандре); упейух̣ — подходили; татра-татра — здесь и там; паура̄х̣ — люди, живущие по соседству; архан̣а-па̄н̣айах̣ — с принадлежностями для поклонения Господу в руках; а̄ш́ишах̣ — благословения Господа; йуйуджух̣ — нисшел; дева — о Господь; па̄хи — спаси; има̄м — эту (страну); пра̄к — прежде; твайа̄ — Тобой; уддхр̣та̄м — вызволенную (со дна моря, когда Господь приходил в образе Варахи)
Перевод:
Куда бы Господь ни пришел, люди подходили к Нему с предметами для поклонения и просили Его благословений. «О Господь, — говорили они, — явившись некогда в образе вепря, Ты поднял Землю со дна моря, так поддерживай ее и сейчас. Мы молим Тебя о милости».
Оригинал:
तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिदृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
दिदृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
татах̣ праджа̄ вӣкшйа патим̇ чира̄гатам̇
дидр̣кшайотср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ стрийо нара̄х̣
а̄рухйа хармйа̄н̣й аравинда-лочанам
атр̣пта-нетра̄х̣ кусумаир ава̄киран
дидр̣кшайотср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ стрийо нара̄х̣
а̄рухйа хармйа̄н̣й аравинда-лочанам
атр̣пта-нетра̄х̣ кусумаир ава̄киран
Синонимы:
татах̣ — затем; праджа̄х̣ — подданные; вӣкшйа — увидели; патим — царя; чира-а̄гатам — вернувшегося после долгого отсутствия; дидр̣кшайа̄ — желанием увидеть; утср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ — оставившие дома; стрийах̣ — женщины; нара̄х̣ — мужчины; а̄рухйа — взойдя; хармйа̄н̣и — на огромные дворцы; аравинда-лочанам — Господа Рамачандру, чьи глаза как лепестки лотоса; атр̣пта-нетра̄х̣ — те, чей взор не утолен; кусумаих̣ — цветами; ава̄киран — осыпали
Перевод:
Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.