Текст 27
Оригинал:
प्रासादगोपुरसभाचैत्यदेवगृहादिषु ।
विन्यस्तहेमकलशै: पताकाभिश्च मण्डिताम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
пра̄са̄да-гопура-сабха̄
чаитйа-дева-гр̣ха̄дишу
винйаста-хема-калаш́аих̣
пата̄ка̄бхиш́ ча ман̣д̣ита̄м
Синонимы:
пра̄са̄да — на дворцах; гопура — на дворцовых порталах; сабха̄ — на домах собраний; чаитйа — на подиумах; дева — на храмах, в которых поклоняются Божествам; а̄дишу — и в прочих (местах); винйаста — установленными; хема — золотыми кувшинами для воды; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; ча — и; ман̣д̣ита̄м — украшенный.
Перевод:
Дворцы, дворцовые порталы, залы для собраний, трибуны, храмы и другие сооружения были украшены золотыми сосудами и разноцветными флагами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
पूगै: सवृन्तै रम्भाभि: पट्टिकाभि: सुवाससाम् ।
आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
пӯгаих̣ савр̣нтаи рамбха̄бхих̣
пат̣т̣ика̄бхих̣ сува̄саса̄м
а̄дарш́аир ам̇ш́укаих̣ срагбхих̣
кр̣та-каутука-торан̣а̄м
Синонимы:
пӯгаих̣ — бетелевыми деревьями; са — гроздьями цветов; рамбха̄бхих̣ — банановыми деревьями; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; су — украшенный цветными флагами; а̄дарш́аих̣ — зеркалами; ам̇ш́укаих̣ — тканями; срагбхих̣ — гирляндами; кр̣та — исполняющими желание; торан̣а̄м — украшенный воротами.
Перевод:
Куда бы ни пришел Господь Рамачандра, везде для Его приема возводили арки из банановых деревьев, стеблей бетелевых пальм и множества фруктов и цветов. Ворота украшали флагами из ярких тканей, гобеленами, зеркалами и гирляндами.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणय: ।
आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक्त्वयोद्धृताम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
там упейус татра татра
паура̄ архан̣а-па̄н̣айах̣
а̄ш́ишо йуйуджур дева
па̄хӣма̄м̇ пра̄к твайоддхр̣та̄м
Синонимы:
там — к Нему (Господу Рамачандре); упейух̣ — подходили; татра — здесь и там; паура̄х̣ — люди, живущие по соседству; архан̣а — с принадлежностями для поклонения Господу в руках; а̄ш́ишах̣ — благословения Господа; йуйуджух̣ — нисшел; дева — о Господь; па̄хи — спаси; има̄м — эту (страну); пра̄к — прежде; твайа̄ — Тобой; уддхр̣та̄м — вызволенную (со дна моря, когда Господь приходил в образе Варахи).
Перевод:
Куда бы Господь ни пришел, люди подходили к Нему с предметами для поклонения и просили Его благословений. «О Господь, — говорили они, — явившись некогда в образе вепря, Ты поднял Землю со дна моря, так поддерживай ее и сейчас. Мы молим Тебя о милости».
Комментарий:
[]