Текст 24

श्रीराजोवाच
कथं स भगवान् रामो भ्रातृन् वा स्वयमात्मन: ।
तस्मिन् वा तेऽन्ववर्तन्त प्रजा: पौराश्च ईश्वरे ॥ २४ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча катхам̇ са бхагава̄н ра̄мо
бхра̄тР̣̄н ва̄ свайам а̄тманах̣
тасмин ва̄ те ’нвавартанта
праджа̄х̣ паура̄ш́ ча ӣш́варе
ш́рӣ — Махараджа Парикшит спросил; катхам — как; сах̣ — Он (Господь); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; бхра̄тР̣̄н — к братьям (Лакшмане, Бхарате и Шатругхне); ва̄ — или; свайам — Сам; а̄тманах̣ — к проявлениям Своей собственной Личности; тасмин — к Нему (к Господу); ва̄ — или; те — они (братья и все подданные); анвавартанта — относились; праджа̄х̣ — подданные; паура̄х̣ — горожане; ча — и; ӣш́варе — к Верховному Господу.

Перевод:

Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Как вел себя Господь и какие отношения связывали Его с братьями, которые были продолжением Его личности? Как Они относились к Нему и как к Нему относились жители Айодхьи?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

श्रीबादरायणिरुवाच
अथादिशद् दिग्विजये भ्रातृंस्त्रिभुवनेश्वर: ।
आत्मानं दर्शयन् स्वानां पुरीमैक्षत सानुग: ॥ २५ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча атха̄диш́ад диг-виджайе
бхра̄тР̣̄м̇с три-бхуванеш́варах̣
а̄тма̄нам̇ дарш́айан сва̄на̄м̇
пурӣм аикшата са̄нугах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (когда Господь по просьбе Бхараты занял трон); а̄диш́ат — велел; дик — (завоевать) все стороны света; бхра̄тР̣̄н — (младшим) братьям; три — Господь вселенной; а̄тма̄нам — Сам; дарш́айан — являющий Себя; сва̄на̄м — членов Своей семьи и жителей города; пурӣм — город; аикшата — наблюдал; са — сопровождаемый помощниками.

Перевод:

Шукадева Госвами ответил: Вняв мольбе Своего младшего брата Бхараты, Господь Рамачандра взошел на трон и стал править царством. Он велел Своим младшим братьям отправиться на завоевание всего мира, а Сам остался в столице, чтобы принимать посещающих Его горожан и обитателей дворца, а также вести с помощниками дела государства.

Комментарий:

Верховный Господь не позволяет Своим подданным или помощникам предаваться чувственным удовольствиям. Младшие братья Господа Рамачандры жили дома и наслаждались обществом Верховной Личности Бога, но Господь велел Им идти и завоевать весь мир. Тогда существовал обычай (кое-где он сохранился и сейчас), согласно которому все цари должны были признать верховную власть императора. Если царь малого государства не признавал власть императора добровольно, его вызывали на битву, чтобы заставить его подчиниться, иначе император не мог бы управлять государством.
Господь Рамачандра явил милость Своим братьям, повелев Им уйти. Многие преданные Господа, живущие во Вриндаване, дают обет никогда не покидать эту обитель и тем самым лишаются возможности проповедовать сознание Кришны. Но Господь говорит, что сознание Кришны должно распространиться по всему миру и прийти в каждый город и деревню. Шри Чайтанья Махапрабху ясно выразил Свою волю.
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
Поэтому чистый преданный должен стараться исполнить волю Господа, а не удовлетворять свои чувства, навсегда оставаясь в одном месте и гордо думая, что, раз он не покидает Вриндаван и повторяет мантру в уединении, то стал великим вайшнавом. Преданный должен исполнять волю Верховной Личности Бога. Чайтанья Махапрабху сказал: йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Это значит, что каждый преданный должен распространять сознание Кришны, проповедуя и прося всех, кого он встретит, исполнять волю Верховной Личности Бога. Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все виды религии и просто предайся Мне». Таково указание Господа, высшего повелителя, императора всей вселенной. Нужно побуждать каждого исполнять это указание, и это будет настоящей победой (диг-виджая). Обязанность преданного как воина армии Господа заключается в том, чтобы убеждать каждого в истинности этой философии жизни.
Разумеется, каништха-адхикари не проповедуют, но Господь оказывает милость и им, как Он сделал, когда остался в Айодхье, чтобы принимать посещавших Его людей. Не следует думать, будто Господь, попросив Своих младших братьев покинуть Айодхью, пролил больше милости на горожан. Господь милостив к каждому, и Он знает, как проявлять благосклонность ко всем преданным в соответствии с их индивидуальными качествами. Но того, кто полностью повинуется воле Господа, называют чистым преданным.

Текст 26

आसिक्तमार्गां गन्धोदै: करिणां मदशीकरै: ।
स्वामिनं प्राप्तमालोक्य मत्तां वा सुतरामिव ॥ २६ ॥
а̄сикта-ма̄рга̄м̇ гандходаих̣
карин̣а̄м̇ мада-ш́ӣкараих̣
сва̄минам̇ пра̄птам а̄локйа
матта̄м̇ ва̄ сутара̄м ива
а̄сикта — улицы которого политы; гандха — ароматизированной водой; карин̣а̄м — слонов; мада — капельками ароматизированного вина; сва̄минам — господина или властителя; пра̄птам — присутствующего; а̄локйа — увидев; матта̄м — богатый; ва̄ — или; сутара̄м — очень; ива — как.

Перевод:

Во время правления Господа Рамачандры слоны поливали из хоботов улицы Айодхьи ароматизированной водой и сбрызгивали их душистыми настоями. Горожане, видя, что Господь Сам следит за тем, чтобы их город утопал в роскоши, очень ценили своего правителя.

Комментарий:

Мы только понаслышке знаем об изобилии, царившем в эпоху рама-раджьи, правления Господа Рамачандры. Здесь приводится конкретный пример этого изобилия. Улицы Айодхьи были не просто вымыты; их поливали ароматизированной водой и сбрызгивали душистыми настоями, для чего использовали слонов с их хоботами. Там не нужны были поливальные машины, ибо слоны обладают естественной способностью всасывать воду через хобот и потом брызгать ею. Одного этого примера достаточно, чтобы представить, в какой роскоши утопал город, если его улицы поливали ароматизированной водой. Кроме того, горожане имели счастливую возможность видеть Господа, который Сам следил за исполнением дел в государстве. Он не был пассивным монархом, и это ясно видно из Его действий. Он отправил собственных братьев проверить, как обстоят дела в провинциях, и наказать всех, кто не исполнял волю императора. Это называется диг-виджаей. Гражданам были созданы все условия для мирной и спокойной жизни, и они обладали всеми качествами членов общества варнашрамы. Как мы знаем из предыдущей главы, варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄нвита̄х̣: подданных в этом царстве специально обучали исполнять обязанности варн и ашрамов, к которым они принадлежали. Все общество делилось на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Без такого научного деления общества на варны и ашрамы не может быть и речи о том, чтобы быть хорошими подданными. Великодушный царь идеально выполнял свои обязанности, совершал много жертвоприношений и обращался с подданными, как отец с детьми. А подданные, воспитанные в традициях варнашрамы, были послушны и исправно следовали всем повелениям царя. Царство было таким богатым, а жизнь в нем — такой спокойной, что правитель успевал позаботиться даже о том, чтобы улицы поливались ароматизированной водой, не говоря уже о других делах. Если город поливали ароматизированной водой, можно себе представить, какой богатой была в нем жизнь. Можно только представить себе, насколько были счастливы люди, когда правил Господь Рамачандра.