Текст 21
Оригинал:
यस्यामलं नृपसद:सु यशोऽधुनापि
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट-
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट-
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥
Транскрипция:
йасйа̄малам̇ нр̣па-садах̣су йаш́о ’дхуна̄пи
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
Синонимы:
йасйа — которого (Господа Рамачандры); амалам — безупречную, незатронутую материальными качествами; нр̣па — в собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаш́ах̣ — славу; адхуна̄ — даже сегодня; га̄йанти — воспевают; агха — устраняющую последствия грехов; р̣шайах̣ — великие святые, такие как Маркандея; дик — подобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; там — к Нему; на̄ка — небесных полубогов; васу — земных царей; кирӣт̣а — шлемами; джушт̣а — почитаемы; па̄да — к тому, чьи лотосные стопы; рагху — к Господу Рамачандре; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.
Перевод:
Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: