Текст 2
Оригинал:
होत्रेऽददाद् दिशं प्राचीं ब्रह्मणे दक्षिणां प्रभु: ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं वा उत्तरां सामगाय स: ॥ २ ॥
Транскрипция:
хотре ’дада̄д диш́ам̇ пра̄чӣм̇
брахман̣е дакшин̣а̄м̇ прабхух̣
адхварйаве пратӣчӣм̇ ва̄
уттара̄м̇ са̄мага̄йа сах̣
Синонимы:
хотре — жрецу, который совершает подношение; адада̄т — отдал; диш́ам — направление; пра̄чӣм — все восточное; брахман̣е — жрецу, называемому брахмой; прабхух̣ — Господь Рамачандра; адхварйаве — жрецу, которого называют адхварью; ва̄ — а также; уттара̄м — северную сторону; са̄ма — удгате, жрецу, который поет гимны «Сама веды»; сах̣ — Он (Господь Рамачандра).
Перевод:
Все восточные земли Господь Рамачандра отдал жрецу хоте, все южные земли — жрецу брахме, западные земли — адхварью, а северные — удгате, декламировавшему «Сама-веду». Так Господь подарил им Свое царство.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
आचार्याय ददौ शेषां यावती भूस्तदन्तरा ।
मन्यमान इदं कृत्स्नं ब्राह्मणोऽर्हति नि:स्पृह: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа̄йа дадау ш́еша̄м̇
йа̄ватӣ бхӯс тад-антара̄
манйама̄на идам̇ кр̣тснам̇
бра̄хман̣о ’рхати них̣спр̣хах̣
Синонимы:
а̄ча̄рйа̄йа — ачарье (духовному учителю); дадау — отдал; ш́еша̄м — остаток; йа̄ватӣ — сколько; бхӯх̣ — земли; тат — между ними (в промежутках между востоком, западом, югом и севером); манйама̄нах̣ — думающий; идам — это; кр̣тснам — целиком; бра̄хман̣ах̣ — брахман; них̣спр̣хах̣ — свободный от желаний.
Перевод:
Земли между востоком, западом, севером и югом Господь Рамачандра подарил ачарье. Он считал, что, раз брахманы не имеют материальных желаний, они должны владеть целым миром.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
इत्ययं तदलङ्कारवासोभ्यामवशेषित: ।
तथा राज्ञ्यपि वैदेही सौमङ्गल्यावशेषिता ॥ ४ ॥
Транскрипция:
итй айам̇ тад-алан̇ка̄ра
ва̄собхйа̄м аваш́ешитах̣
татха̄ ра̄джн̃й апи ваидехӣ
сауман̇галйа̄ваш́ешита̄
Синонимы:
ити — так (отдав все брахманам); айам — Он (Господь Рамачандра); тат — со Своими; алан̇ка̄ра — личными украшениями и одеждой; аваш́ешитах̣ — оставшийся; татха̄ — а также; ра̄джн̃ӣ — царица (мать Сита); апи — только; ваидехӣ — дочь царя Видехи; сауман̇галйа̄ — колечко в носу; аваш́ешита̄ — осталось.
Перевод:
Пожертвовав все брахманам, Господь Рамачандра оставил Себе только Свою одежду и украшения, а из украшений царицы Ситадеви Он оставил кольцо, что было у нее в носу.
Комментарий:
[]