Текст 19

स्मरतां हृदि विन्यस्य विद्धं दण्डककण्टकै: ।
स्वपादपल्लवं राम आत्मज्योतिरगात् तत: ॥ १९ ॥
смарата̄м̇ хр̣ди винйасйа
виддхам̇ дан̣д̣ака-кан̣т̣акаих̣
сва-па̄да-паллавам̇ ра̄ма
а̄тма-джйотир ага̄т татах̣
смарата̄м — тех, кто всегда думает (о Нем); хр̣ди — в сердце; винйасйа — поместив; виддхам — пронзенные; дан̣д̣ака — колючками в лесу Дандакаранья; сва — лепестки Своих лотосных стоп; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; а̄тма — в лучи света, исходящие от Его тела и называемые брахмаджьоти; татах̣ — за пределы брахмаджьоти, или на Вайкунтху (Свою собственную планету).

Перевод:

Закончив жертвоприношение, Господь Рамачандра, в чьи лотосные стопы иногда вонзались колючки, когда Он жил в Дандакаранье, поместил Свои стопы в сердца тех, кто непрестанно думает о Нем, и удалился в собственную обитель, на Вайкунтху, что находится за пределами брахмаджьоти.

Комментарий:

Преданные Господа всегда созерцают в мыслях Его лотосные стопы. Когда Господь Рамачандра ходил по лесу Дандакаранья, в Его лотосные стопы иногда впивались колючки. Преданные, думая об этом, могут потерять сознание. Хотя Господь не чувствует ни боли, ни удовольствия от всего, что происходит в материальном мире, преданные не в силах вынести даже мысль о том, что колючки ранят лотосные стопы Господа. Так было с гопи, когда они думали о Кришне, который уходил в лес и там, бродя по камням и песку, ранил Свои лотосные стопы. Эти переживания преданных недоступны пониманию карми, гьяни и йогов. Преданные, для которых нестерпима даже мысль о том, что Господь может поранить Свои лотосные стопы колючками, пришли в еще большее отчаяние при мысли об уходе Господа, ибо Господь, завершив игры в материальном мире, должен был вернуться в Свою обитель.
Кроме того, здесь важно слово а̄тма-джйотих̣. Сияние брахмаджьоти, которое так высоко ставят гьяни (философы-монисты) и в которое они стремятся войти, чтобы обрести освобождение, есть не что иное, как свет, исходящий от тела Господа.
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному, всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем плавают миллионы вселенных с бесчисленными планетами, каждая из которых наделена особыми богатствами» (Б.-с., 5.40). Брахмаджьоти — это граница духовного мира, а за ним находятся планеты Вайкунтхи. Иначе говоря, брахмаджьоти остается за пределами планет Вайкунтхи, как солнечный свет всегда остается за пределами солнца. Чтобы попасть на солнце, нужно пройти через солнечный свет. Точно так же, когда Господь или Его преданные отправляются на Вайкунтху, они проходят через брахмаджьоти. Гьяни, или философы-монисты, осознают только безличное проявление Господа и потому не могут попасть на планеты Вайкунтхи. Но и они тоже не могут находиться вечно в брахмаджьоти. Через какое-то время они снова попадают в материальный мир. А̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та- йушмад-ан̇гхрайах̣ (Бхаг., 10.2.32). Планеты Вайкунтхи скрыты сиянием брахмаджьоти, и по-настоящему понять их природу может только чистый преданный.
Следующие материалы:

Текст 20

नेदं यशो रघुपते: सुरयाच्ञयात्त-
लीलातनोरधिकसाम्यविमुक्तधाम्न: ।
रक्षोवधो जलधिबन्धनमस्त्रपूगै:
किं तस्य शत्रुहनने कपय: सहाया: ॥ २० ॥
недам̇ йаш́о рагхупатех̣ сура-йа̄чн̃айа̄тта-
лӣла̄-танор адхика-са̄мйа-вимукта-дха̄мнах̣
ракшо-вадхо джаладхи-бандханам астра-пӯгаих̣
ким̇ тасйа ш́атру-ханане капайах̣ саха̄йа̄х̣
на — не; идам — это; йаш́ах̣ — слава; рагху — Господа Рамачандры; сура — молитвами полубогов; а̄тта — того, чье духовное тело всегда занято различными играми; адхика — того, кто никем не превзойден в Своем могуществе и не имеет Себе равных; ракшах̣ — убиение ракшаса (Раваны); джаладхи — постройка моста через океан; астра — с луком и стрелами; ким — что; тасйа — Его; ш́атру — в убиении врагов; капайах̣ — обезьяны; саха̄йа̄х̣ — помощники.

Перевод:

Слава Господа Рамачандры, в ответ на просьбу полубогов убившего Равану нескончаемым потоком стрел и построившего мост через океан, не дает представления о подлинном величии Верховной Личности Бога, Шри Рамачандры, чье духовное тело постоянно участвует в разнообразных лилах. Никто не в силах превзойти Господа Рамачандру или сравниться с Ним, поэтому сразить Равану Он мог и без помощи обезьян.

Комментарий:

В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.8) утверждается:
на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча
«Нет никого равного Верховному Господу или более великого, чем Он. Господь не обязан делать что-либо, ибо, исполняя Его замысел, за Него все делают Его разнообразные энергии». Господь не обязан что-либо делать (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате); все, что Он делает, является Его лилой. Господь никому ничего не должен, и тем не менее Он приходит в этот мир, чтобы защитить преданных или убить Своих врагов. Разумеется, у Бога не может быть врагов, ибо кто может сравниться с Ним в могуществе! Не может быть и речи о том, чтобы кто-то стал Его врагом или соперником. Однако, когда Господь хочет насладиться играми, Он нисходит в материальный мир и действует как обычный человек, чтобы Своими чудесными и славными деяниями порадовать преданных. Что бы Господь ни делал, Его преданные всегда хотят видеть Его победителем, поэтому ради Своего удовольствия и удовольствия преданных, Он иногда принимает образ обыкновенного человека и являет на радость преданным удивительные, невероятные игры.

Текст 21

यस्यामलं नृपसद:सु यशोऽधुनापि
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट-
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥
йасйа̄малам̇ нр̣па-садах̣су йаш́о ’дхуна̄пи
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
йасйа — которого (Господа Рамачандры); амалам — безупречную, незатронутую материальными качествами; нр̣па — в собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаш́ах̣ — славу; адхуна̄ — даже сегодня; га̄йанти — воспевают; агха — устраняющую последствия грехов; р̣шайах̣ — великие святые, такие как Маркандея; дик — подобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; там — к Нему; на̄ка — небесных полубогов; васу — земных царей; кирӣт̣а — шлемами; джушт̣а — почитаемы; па̄да — к тому, чьи лотосные стопы; рагху — к Господу Рамачандре; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Перевод:

Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.

Комментарий:

[]