Текст 13-14

सुबाहु: श्रुतसेनश्च शत्रुघ्नस्य बभूवतु: ।
गन्धर्वान् कोटिशो जघ्ने भरतो विजये दिशाम् ॥ १३ ॥
तदीयं धनमानीय सर्वं राज्ञे न्यवेदयत् ।
शत्रुघ्नश्च मधो: पुत्रं लवणं नाम राक्षसम् ।
हत्वा मधुवने चक्रे मथुरां नाम वै पुरीम् ॥ १४ ॥
суба̄хух̣ ш́рутасенаш́ ча
ш́атругхнасйа бабхӯватух̣
гандхарва̄н кот̣иш́о джагхне
бхарато виджайе диш́а̄м

тадӣйам̇ дханам а̄нӣйа
сарвам̇ ра̄джн̃е нйаведайат
ш́атругхнаш́ ча мадхох̣ путрам̇
лаван̣ам̇ на̄ма ра̄кшасам
хатва̄ мадхуване чакре
матхура̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
суба̄хух̣ — Субаху; ш́рутасенах̣ — Шрутасена; ча — и; ш́атругхнасйа — у Господа Шатругхны; бабхӯватух̣ — родились; гандхарва̄н — гандхарвов, которые, как правило, являются большими обманщиками; кот̣иш́ах̣ — десятками миллионов; джагхне — уничтожил; бхаратах̣ — Господь Бхарата; виджайе — при победе; диш́а̄м — по всем направлениям; тадӣйам — их; дханам — богатства; а̄нӣйа — принеся; сарвам — все; ра̄джн̃е — царю (Господу Рамачандре); нйаведайат — преподнес; ш́атругхнах̣ — Шатругхна; ча — и; мадхох̣ — Мадху; путрам — сына; лаван̣ам — Лавану; на̄ма — по имени; ра̄кшасам — людоеда; хатва̄ — убив; мадхуване — в огромном лесу под названием Мадхуван; чакре — построил; матхура̄м — Матхуру; на̄ма — под названием; ваи — поистине; пурӣм — великий город.

Перевод:

Двоих сыновей Шатругхны звали Субаху и Шрутасена. Когда Господь Бхарата ушел завоевывать мир, Ему пришлось уничтожить миллионы гандхарвов, которые, как правило, лицемерны. Забрав все их богатства, Бхарата отдал их Господу Рамачандре. Шатругхна убил ракшаса по имени Лавана, который был сыном другого ракшаса — Мадху. В честь этого события в большом лесу, Мадхуване, Шатругхна основал город Матхуру.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

मुनौ निक्षिप्य तनयौ सीता भर्त्रा विवासिता ।
ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह ॥ १५ ॥
мунау никшипйа танайау
сӣта̄ бхартра̄ вива̄сита̄
дхйа̄йантӣ ра̄ма-чаран̣ау
виварам̇ правивеш́а ха
мунау — великому мудрецу Валмики; никшипйа — поручив; танайау — сыновей (Лаву и Кушу); сӣта̄ — мать Сита; бхартра̄ — мужем; вива̄сита̄ — изгнанная; дхйа̄йантӣ — медитируя; ра̄ма — на лотосные стопы Господа Рамачандры; виварам — в землю; правивеш́а — вошла; ха — поистине.

Перевод:

Отвергнутая мужем, Ситадеви вверила своих двух сыновей заботам Валмики Муни, а сама, сосредоточив мысли на лотосных стопах Господа Рамачандры, ушла в землю.

Комментарий:

Ситадеви не вынесла жизни в разлуке с Господом Рамачандрой. Поэтому, оставив сыновей на попечение Валмики Муни, она вошла в землю.

Текст 16

तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н ра̄мо
рундханн апи дхийа̄ ш́учах̣
смарам̇с тасйа̄ гун̣а̄м̇с та̄м̇с та̄н
на̄ш́акнод роддхум ӣш́варах̣
тат — это (весть о том, что Ситадеви ушла в землю); ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; рундхан — пытающийся подавить; апи — хотя; дхийа̄ — разумом; ш́учах̣ — скорбь; смаран — вспоминающий; тасйа̄х̣ — ее; гун̣а̄н — замечательные качества; та̄н — те и другие; на — не; аш́акнот — смог; роддхум — подавить; ӣш́варах̣ — верховный владыка.

Перевод:

Когда весть о том, что мать Сита вошла в разверзшуюся землю, дошла до Господа, Он глубоко опечалился. Перебирая в уме ее бесчисленные добродетели, Он, даже будучи Верховной Личностью Бога, не мог сдержать Своего горя, порожденного духовной любовью.

Комментарий:

Горе Господа Рамачандры, узнавшего, что Сита- деви ушла под землю, нельзя считать материальным. В трансцендентном мире тоже есть чувство разлуки, но оно приносит духовное блаженство. Даже Абсолюту не чуждо горе от разлуки, однако в духовном мире это чувство исполнено трансцендентного блаженства. Такие переживания являются признаком тасйа према-ваш́йатва- свабха̄ва. Они находятся в сфере влияния хладини-шакти и подчинены любви. Чувство разлуки в материальном мире представляет собой лишь искаженное отражение этого же чувства в мире духовном.