Текст 1

श्रीशुक उवाच
भगवानात्मनात्मानं राम उत्तमकल्पकै: ।
सर्वदेवमयं देवमीजेऽथाचार्यवान् मखै: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча бхагава̄н а̄тмана̄тма̄нам̇
ра̄ма уттама-калпакаих̣
сарва-девамайам̇ девам
ӣдже ’тха̄ча̄рйава̄н макхаих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; а̄тмана̄ — Собой; а̄тма̄нам — Себе; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; уттама — с роскошной утварью; сарва — тому, в ком все полубоги видят саму свою жизнь; девам — Самому Себе, Верховному Господу; ӣдже — поклонялся; атха — таким образом; а̄ча̄рйава̄н — руководимый; макхаих̣ — жертвоприношениями.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: После этого Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога, нашел ачарью и совершил пышное жертвоприношение [ягью]. Тем самым Он выразил почтение Самому Себе, ибо Он был верховным повелителем всех полубогов.

Комментарий:

Сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄. Поклоняясь Ачьюте, Верховной Личности Бога, человек поклоняется всем остальным. В «Шримад-Бхагаватам» (4.31.14) сказано:
йатха̄ тарор мӯла-нишечанена
тр̣пйанти тат-скандха-бхуджопаш́а̄кха̄х̣
пра̄н̣опаха̄ра̄ч ча йатхендрийа̄н̣а̄м̇
татхаива сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄
«Как вода, поливающая корень, питает ствол, ветки и листья и как пища, поступающая в желудок, наполняет жизнью чувства и все органы тела, так поклонение Верховной Личности Бога удовлетворяет всех полубогов, ибо они — части этой Верховной Личности». Любая ягья включает в себя обряд поклонения Верховному Господу, поэтому здесь говорится, что Верховный Господь поклонялся Самому Себе: бхагава̄н а̄тмана̄тма̄нам ӣдже. Это, однако, вовсе не оправдывает учение майявады, согласно которому человек считает себя Верховной Личностью Бога. Джива, живое существо, всегда отлична от Верховного Господа. Хотя майявади иногда подражают тому, как Господь поклонялся Самому Себе, живое существо (вибхинна̄м̇ш́а) никогда не становится Богом. Когда Господь Кришна жил семейной жизнью, Он каждое утро медитировал на Себя, и, подобно этому, Господь Рамачандра совершал жертвоприношение Самому Себе, но это вовсе не означает, что обычный человек должен подражать Господу, следуя процессу аханграха-упасаны. Данный текст не может служить оправданием этого столь сомнительного метода поклонения.
Следующие материалы:

Текст 2

होत्रेऽददाद् दिशं प्राचीं ब्रह्मणे दक्षिणां प्रभु: ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं वा उत्तरां सामगाय स: ॥ २ ॥
хотре ’дада̄д диш́ам̇ пра̄чӣм̇
брахман̣е дакшин̣а̄м̇ прабхух̣
адхварйаве пратӣчӣм̇ ва̄
уттара̄м̇ са̄мага̄йа сах̣
хотре — жрецу, который совершает подношение; адада̄т — отдал; диш́ам — направление; пра̄чӣм — все восточное; брахман̣е — жрецу, называемому брахмой; прабхух̣ — Господь Рамачандра; адхварйаве — жрецу, которого называют адхварью; ва̄ — а также; уттара̄м — северную сторону; са̄ма — удгате, жрецу, который поет гимны «Сама веды»; сах̣ — Он (Господь Рамачандра).

Перевод:

Все восточные земли Господь Рамачандра отдал жрецу хоте, все южные земли — жрецу брахме, западные земли — адхварью, а северные — удгате, декламировавшему «Сама-веду». Так Господь подарил им Свое царство.

Комментарий:

[]

Текст 3

आचार्याय ददौ शेषां यावती भूस्तदन्तरा ।
मन्यमान इदं कृत्‍स्‍नं ब्राह्मणोऽर्हति नि:स्पृह: ॥ ३ ॥
а̄ча̄рйа̄йа дадау ш́еша̄м̇
йа̄ватӣ бхӯс тад-антара̄
манйама̄на идам̇ кр̣тснам̇
бра̄хман̣о ’рхати них̣спр̣хах̣
а̄ча̄рйа̄йа — ачарье (духовному учителю); дадау — отдал; ш́еша̄м — остаток; йа̄ватӣ — сколько; бхӯх̣ — земли; тат — между ними (в промежутках между востоком, западом, югом и севером); манйама̄нах̣ — думающий; идам — это; кр̣тснам — целиком; бра̄хман̣ах̣ — брахман; них̣спр̣хах̣ — свободный от желаний.

Перевод:

Земли между востоком, западом, севером и югом Господь Рамачандра подарил ачарье. Он считал, что, раз брахманы не имеют материальных желаний, они должны владеть целым миром.

Комментарий:

[]