Текст 48

जटा निर्मुच्य विधिवत् कुलवृद्धै: समं गुरु: ।
अभ्यषिञ्चद् यथैवेन्द्रं चतु:सिन्धुजलादिभि: ॥ ४८ ॥
джат̣а̄ нирмучйа видхиват
кула-вр̣ддхаих̣ самам̇ гурух̣
абхйашин̃чад йатхаивендрам̇
чатух̣-синдху-джала̄дибхих̣
джат̣а̄х̣ — спутанные волосы на голове; нирмучйа — обрив; видхи — в соответствии с правилами; кула — со старшими членами семьи; самам — вместе; гурух̣ — Васиштха (семейный жрец или духовный учитель); абхйашин̃чат — омыл, совершив обряд абхишеки над Господом Рамачандрой; йатха̄ — как; эва — поистине; индрам — царя Индру; чатух̣ — водами четырех океанов; а̄дибхих̣ — со всем прочим, необходимым для такого обряда.

Перевод:

Семейный жрец и духовный учитель Васиштха чисто выбрил Господа Рамачандру, избавив Его от спутавшихся волос. Потом вместе со старшими членами семьи он совершил церемонию абхишеки, омыв Господа Рамачандру водой из четырех морей и другими жидкостями, как некогда омывали царя Индру.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

एवं कृतशिर:स्‍नान: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‍कृत: ।
स्वलङ्‍कृतै: सुवासोभिर्भ्रातृभिर्भार्यया बभौ ॥ ४९ ॥
эвам̇ кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нах̣
сува̄са̄х̣ срагвй-алан̇кр̣тах̣
свалан̇кр̣таих̣ сува̄собхир
бхра̄тр̣бхир бха̄рйайа̄ бабхау
эвам — так; кр̣та — искупавшийся целиком, с вымытой головой; су — красиво одетый; срагви — украшенный гирляндой; су — с роскошно украшенными; су — с красиво одетыми; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; бха̄рйайа̄ — со (Своей) супругой; бабхау — чудесно воссиял.

Перевод:

Когда Господь Рамачандра, омытый, с чисто выбритой головой, нарядно оделся, Его украсили гирляндой и драгоценностями. Так Он засиял во всем Своем великолепии, окруженный братьями и женой, на которых тоже были нарядные одежды и драгоценности.

Комментарий:

[]

Текст 50

अग्रहीदासनं भ्रात्रा प्रणिपत्य प्रसादित: ।
प्रजा: स्वधर्मनिरता वर्णाश्रमगुणान्विता: ।
जुगोप पितृवद् रामो मेनिरे पितरं च तम् ॥ ५० ॥
аграхӣд а̄санам̇ бхра̄тра̄
пран̣ипатйа праса̄дитах̣
праджа̄х̣ сва-дхарма-нирата̄
варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄нвита̄х̣
джугопа питр̣вад ра̄мо
менире питарам̇ ча там
аграхӣт — занял; а̄санам — трон; бхра̄тра̄ — братом (Бхаратой); пран̣ипатйа — предавшись целиком; праса̄дитах̣ — порадованный; праджа̄х̣ — подданных; сва — целиком занятых исполнением предписанных им обязанностей; варн̣а̄ш́рама — в соответствии со своей варной и ашрамом; джугопа — защищал; питр̣ — подобно (Его) отцу; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; менире — считали; питарам — отцом; ча — и; там — Его (Господа Рамачандру).

Перевод:

Довольный безраздельной верностью и покорностью Бхараты, Господь Рамачандра взошел на трон и стал править царством. Он по-отечески заботился о подданных, а они, занятые выполнением обязанностей, которые соответствовали их варне и ашраму, относились к Нему как к своему отцу.

Комментарий:

Людям очень нравится образ государства, которым правил Рама (рама-раджья). Даже сегодня политические деятели, создавая какую-нибудь партию, иногда дают ей название «Рама-раджья». Беда в том, что они не хотят следовать Господу Раме. Говорится, что люди мечтают о «царстве Божьем без Бога». Но таким мечтам не суждено сбыться. Хорошее правление возможно лишь в том случае, если отношения между гражданами и правительством подобны тем, что были у Господа Рамачандры и Его подданных. Господь Рамачандра, управляя царством, заботился о Своих подданных так, как отец заботится о детях, поэтому жители царства, благодарные Господу Рамачандре за Его заботу, относились к Нему как к своему отцу. Таким образом, отношения между правителем и гражданами должны быть точно такими же, какие существуют между отцом и сыновьями. Когда сыновья в семье хорошо воспитаны, они во всем слушаются отца и мать, а хороший отец всегда заботится о детях. Слова сва-дхарма- нирата̄ варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄н-вита̄х̣ указывают, что люди в царстве Рамы были образцовыми гражданами, ибо следовали правилам варн и ашрамов, согласно которым общество делится на сословия брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, а жизнь человека — на четыре периода: брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Так должно быть организовано цивилизованное человеческое общество. Людей нужно учить исполнять обязанности в соответствии с их статусом в обществе варнашрамы. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (4.13), ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма- вибха̄гаш́ах̣: варна человека определяется его качествами и характером его деятельности. Главное условие хорошего правления — это следование принципам варнашрамы. Цель варнашрамы — дать людям возможность осознать Бога. Варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н вишн̣ур а̄ра̄дхйате. Вся система варнашрамы в конечном счете направлена на то, чтобы люди могли стать вайшнавами. Вишн̣ур асйа девата̄. Если люди поклоняются Господу Вишну как Верховному Господу, они становятся вайшнавами. Система варн и ашрамов должна служить этой цели, и именно так было во время царствования Господа Рамачандры, когда всех людей обучали следовать принципам варнашрамы.
Одними законами и постановлениями невозможно сделать человека законопослушным. Из этого ничего не выйдет. В мире существует множество государств, законодательных собраний и парламентов, а люди по-прежнему нарушают законы и воруют. Нельзя заставить людей быть хорошими гражданами. Их нужно обучать этому. Как существуют школы и институты, где людей учат на инженеров-химиков, юристов или кого-то еще, так должны существовать школы и институты, где учат тому, как быть брахманом, кшатрием, вайшьей, шудрой, брахмачари, грихастхой, ванапрастхой и санньяси. Это создаст необходимые условия, чтобы люди могли стать достойными гражданами (варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄н-вита̄х̣). Строго говоря, если царь или президент обладает качествами раджарши, то отношения между ним и его подданными будут предельно ясны, и в стране прекратятся распри, ибо воров и мошенников в ней будет все меньше и меньше. Но в Кали-югу, когда люди пренебрегают варнашрамой, общество главным образом состоит из воров и мошенников. При существующей демократии одни воры обирают других, поэтому в каждой стране царит хаос и все люди несчастны. Однако царство Господа Рамачандры является образцом идеального государства. Если люди последуют этому примеру, они обретут достойных правителей по всему миру.