Текст 44

पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ।
विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥
пушпака-стхо нутах̣ стрӣбхих̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣
виредже бхагава̄н ра̄джан
грахаиш́ чандра иводитах̣
пушпака — восседающий в воздушном корабле, сделанном из цветов; нутах̣ — почитаемый; стрӣбхих̣ — женщинами; стӯйама̄нах̣ — превозносимый в молитвах; ча — и; вандибхих̣ — чтецами; виредже — воссиял; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; ра̄джан — о царь Парикшит; грахаих̣ — с планетами; чандрах̣ — луна; ива — как; удитах̣ — вознесенный.

Перевод:

О царь Парикшит, когда Господь восседал на воздушном корабле, сделанном из цветов, Он, в окружении женщин, возносивших Ему молитвы, и чтецов, что воздавали хвалу Его доблестям, был похож на полную луну в окружении звезд и других планет.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45-46

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् ।
प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥
गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् ।
वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥
бхра̄тра̄бхинандитах̣ со ’тха
сотсава̄м̇ пра̄виш́ат пурӣм
правиш́йа ра̄джа-бхаванам̇
гуру-патнӣх̣ сва-ма̄тарам

гурӯн вайасйа̄вараджа̄н
пӯджитах̣ пратйапӯджайат
ваидехӣ лакшман̣аш́ чаива
йатха̄ват самупейатух̣
бхра̄тра̄ — братом; абхинандитах̣ — почтительно приглашенный; сах̣ — Он (Господь Рамачандра); атха — тогда; са — в праздничный (город); пра̄виш́ат — вступил; пурӣм — в Айодхью; правиш́йа — войдя; ра̄джа — в царский дворец; гуру — Своих сводных матерей (Кайкеи и других); сва — собственную мать (Каушалью); гурӯн — духовных учителей (Шри Васиштху и других); вайасйа — друзей; авара — младших; пӯджитах̣ — почитаемый; пратйапӯджайат — почтил в ответ; ваидехӣ — мать Сита; лакшман̣ах̣ — Лакшмана; ча — а также; йатха̄ — как положено; самупейатух̣ — вошли (во дворец).

Перевод:

После этого Господь Рамачандра, приветствуемый Своим братом Бхаратой, вступил в Айодхью, праздновавшую Его возвращение. Войдя во дворец, Он поклонился всем матерям, включая Кайкеи и других жен Махараджи Дашаратхи, и выразил особое почтение Своей родной матери, Каушалье. Он поклонился также духовным наставникам во главе с Васиштхой. Друзья-ровесники и те, кто был младше, склонились перед Рамачандрой, и Он, в Свой черед, ответил им поклоном. То же самое сделали Лакшмана и Сита. Так все они вступили во дворец.

Комментарий:

[]

Текст 47

पुत्रान् स्वमातरस्तास्तु प्राणांस्तन्व इवोत्थिता: ।
आरोप्याङ्केऽभिषिञ्चन्त्यो बाष्पौघैर्विजहु: शुच: ॥ ४७ ॥
путра̄н сва-ма̄тарас та̄с ту
пра̄н̣а̄м̇с танва ивоттхита̄х̣
а̄ропйа̄н̇ке ’бхишин̃чантйо
ба̄шпаугхаир виджахух̣ ш́учах̣
путра̄н — сыновей; сва — их матери; та̄х̣ — они (Каушалья, Кайкеи и другие); ту — же; пра̄н̣а̄н — жизнь; танвах̣ — тела; ива — как; уттхита̄х̣ — восставшие; а̄ропйа — посадив; ан̇ке — на колени; абхишин̃чантйах̣ — орошающие (тела сыновей); ба̄шпа — слезами; огхаих̣ — текущими; виджахух̣ — оставили; ш́учах̣ — скорбь (из за разлуки с сыновьями).

Перевод:

Увидев своих сыновей, матери Рамы, Лакшманы, Бхараты и Шатругхны сразу поднялись им навстречу, как поднимается пробудившийся от обморока человек. Истомленные долгой разлукой, матери усадили сыновей себе на колени и омыли Их слезами радости.

Комментарий:

[]