Текст 42-43
Оригинал:
पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
па̄дуке бхарато ’гр̣хн̣а̄ч
ча̄мара-вйаджаноттаме
вибхӣшан̣ах̣ сасугрӣвах̣
ш́вета-ччхатрам̇ марут-сутах̣
дханур-нишан̇га̄н̃ чхатругхнах̣
сӣта̄ тӣртха-каман̣д̣алум
абибхрад ан̇гадах̣ кхад̣гам̇
хаимам̇ чармаркша-ра̄н̣ нр̣па
Синонимы:
па̄дуке — деревянные сандалии; бхаратах̣ — Бхарата; агр̣хн̣а̄т — принес; ча̄мара — опахало; вйаджана — веер; уттаме — роскошные; вибхӣшан̣ах̣ — брат Раваны; са — сопровождаемый Сугривой; ш́вета — белый зонт; марут — сын бога ветра (Хануман); дханух̣ — лук; нишан̇га̄н — два колчана; ш́атругхнах̣ — один из братьев Господа Рамачандры; сӣта̄ — мать Сита; тӣртха — кувшин с водой из святых мест; абибхрат — принесла; ан̇гадах̣ — Ангада, военачальник обезьян; кхад̣гам — меч; хаимам — золотой; чарма — щит; р̣кша — царь рикшей (Джамбаван); нр̣па — о царь.
Перевод:
О царь, Бхарата нес деревянные сандалии Господа Рамачандры, Сугрива и Вибхишана несли опахало и великолепный веер, Хануман держал над Ним белый зонт, Шатругхна — лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви — сосуд, наполненный водой из священных рек. Ангада нес меч, а Джамбаван, царь рикшей, — золотой щит.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ।
विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
пушпака-стхо нутах̣ стрӣбхих̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣
виредже бхагава̄н ра̄джан
грахаиш́ чандра иводитах̣
Синонимы:
пушпака — восседающий в воздушном корабле, сделанном из цветов; нутах̣ — почитаемый; стрӣбхих̣ — женщинами; стӯйама̄нах̣ — превозносимый в молитвах; ча — и; вандибхих̣ — чтецами; виредже — воссиял; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; ра̄джан — о царь Парикшит; грахаих̣ — с планетами; чандрах̣ — луна; ива — как; удитах̣ — вознесенный.
Перевод:
О царь Парикшит, когда Господь восседал на воздушном корабле, сделанном из цветов, Он, в окружении женщин, возносивших Ему молитвы, и чтецов, что воздавали хвалу Его доблестям, был похож на полную луну в окружении звезд и других планет.
Комментарий:
[]
Текст 45-46
Оригинал:
भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् ।
प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥
गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् ।
वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
бхра̄тра̄бхинандитах̣ со ’тха
сотсава̄м̇ пра̄виш́ат пурӣм
правиш́йа ра̄джа-бхаванам̇
гуру-патнӣх̣ сва-ма̄тарам
гурӯн вайасйа̄вараджа̄н
пӯджитах̣ пратйапӯджайат
ваидехӣ лакшман̣аш́ чаива
йатха̄ват самупейатух̣
Синонимы:
бхра̄тра̄ — братом; абхинандитах̣ — почтительно приглашенный; сах̣ — Он (Господь Рамачандра); атха — тогда; са — в праздничный (город); пра̄виш́ат — вступил; пурӣм — в Айодхью; правиш́йа — войдя; ра̄джа — в царский дворец; гуру — Своих сводных матерей (Кайкеи и других); сва — собственную мать (Каушалью); гурӯн — духовных учителей (Шри Васиштху и других); вайасйа — друзей; авара — младших; пӯджитах̣ — почитаемый; пратйапӯджайат — почтил в ответ; ваидехӣ — мать Сита; лакшман̣ах̣ — Лакшмана; ча — а также; йатха̄ — как положено; самупейатух̣ — вошли (во дворец).
Перевод:
После этого Господь Рамачандра, приветствуемый Своим братом Бхаратой, вступил в Айодхью, праздновавшую Его возвращение. Войдя во дворец, Он поклонился всем матерям, включая Кайкеи и других жен Махараджи Дашаратхи, и выразил особое почтение Своей родной матери, Каушалье. Он поклонился также духовным наставникам во главе с Васиштхой. Друзья-ровесники и те, кто был младше, склонились перед Рамачандрой, и Он, в Свой черед, ответил им поклоном. То же самое сделали Лакшмана и Сита. Так все они вступили во дворец.
Комментарий:
[]