16 px

Шримад-Бхагаватам 9.10.41

धुन्वन्त उत्तरासङ्गान् पतिं वीक्ष्य चिरागतम् ।
उत्तरा: कोसला माल्यै: किरन्तो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
дхунванта уттара̄сан̇га̄н
патим̇ вӣкшйа чира̄гатам
уттара̄х̣ косала̄ ма̄лйаих̣
киранто нанр̣тур муда̄
дхунвантах̣ — размахивающие; уттара-а̄сан̇га̄н — верхними одеяниями; патим — Господа; вӣкшйа — увидев; чира-а̄гатам — вернувшегося после долгого изгнания; уттара̄х̣-косала̄х̣ — жители Айодхьи; ма̄лйаих̣-кирантах̣ — подносящие (Ему) гирлянды; нанр̣тух̣ — стали танцевать; муда̄ — с ликованием

Перевод:

Жители Айодхьи, встречая своего царя после долгой разлуки с Ним, подносили Ему гирлянды из цветов, размахивали верхней одеждой и танцевали, охваченные счастьем.
Следующие материалы:
पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
па̄дуке бхарато ’гр̣хн̣а̄ч
ча̄мара-вйаджаноттаме
вибхӣшан̣ах̣ сасугрӣвах̣
ш́вета-ччхатрам̇ марут-сутах̣

дханур-нишан̇га̄н̃ чхатругхнах̣
сӣта̄ тӣртха-каман̣д̣алум
абибхрад ан̇гадах̣ кхад̣гам̇
хаимам̇ чармаркша-ра̄н̣ нр̣па
па̄дуке — деревянные сандалии; бхаратах̣ — Бхарата; агр̣хн̣а̄т — принес; ча̄мара — опахало; вйаджана — веер; уттаме — роскошные; вибхӣшан̣ах̣ — брат Раваны; са-сугрӣвах̣ — сопровождаемый Сугривой; ш́вета-чхатрам — белый зонт; марут-сутах̣ — сын бога ветра (Хануман); дханух̣ — лук; нишан̇га̄н — два колчана; ш́атругхнах̣ — один из братьев Господа Рамачандры; сӣта̄ — мать Сита; тӣртха-каман̣д̣алум — кувшин с водой из святых мест; абибхрат — принесла; ан̇гадах̣ — Ангада, военачальник обезьян; кхад̣гам — меч; хаимам — золотой; чарма — щит; р̣кша-ра̄т̣ — царь рикшей (Джамбаван); нр̣па — о царь

Перевод:

О царь, Бхарата нес деревянные сандалии Господа Рамачандры, Сугрива и Вибхишана несли опахало и великолепный веер, Хануман держал над Ним белый зонт, Шатругхна — лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви — сосуд, наполненный водой из священных рек. Ангада нес меч, а Джамбаван, царь рикшей, — золотой щит.
पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ।
विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥
пушпака-стхо нутах̣ стрӣбхих̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣
виредже бхагава̄н ра̄джан
грахаиш́ чандра иводитах̣
пушпака-стхах̣ — восседающий в воздушном корабле, сделанном из цветов; нутах̣ — почитаемый; стрӣбхих̣ — женщинами; стӯйама̄нах̣ — превозносимый в молитвах; ча — и; вандибхих̣ — чтецами; виредже — воссиял; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; ра̄джан — о царь Парикшит; грахаих̣ — с планетами; чандрах̣ — луна; ива — как; удитах̣ — вознесенный

Перевод:

О царь Парикшит, когда Господь восседал на воздушном корабле, сделанном из цветов, Он, в окружении женщин, возносивших Ему молитвы, и чтецов, что воздавали хвалу Его доблестям, был похож на полную луну в окружении звезд и других планет.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».