Текст 4
Оригинал:
गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियाया:
पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् ।
वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ-
त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥
पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् ।
वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ-
त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
гурв-артхе тйакта-ра̄джйо вйачарад ануванам̇ падма-падбхйа̄м̇ прийа̄йа̄х̣
па̄н̣и-спарш́а̄кшама̄бхйа̄м̇ мр̣джита-патха-руджо йо харӣндра̄нуджа̄бхйа̄м
ваирӯпйа̄ч чхӯрпан̣акхйа̄х̣ прийа-вираха-руша̄ропита-бхрӯ-виджр̣мбха-
траста̄бдхир баддха-сетух̣ кхала-дава-даханах̣ косалендро ’вата̄н нах̣
па̄н̣и-спарш́а̄кшама̄бхйа̄м̇ мр̣джита-патха-руджо йо харӣндра̄нуджа̄бхйа̄м
ваирӯпйа̄ч чхӯрпан̣акхйа̄х̣ прийа-вираха-руша̄ропита-бхрӯ-виджр̣мбха-
траста̄бдхир баддха-сетух̣ кхала-дава-даханах̣ косалендро ’вата̄н нах̣
Синонимы:
гуру — ради того, чтобы выполнить данное отцом обещание; тйакта — тот, кем отвергнуто царство; вйачарат — скитался; ануванам — по лесам; падма — лотосными стопами; прийа̄йа̄х̣ — дорогой Ему супруги, матери Ситы; па̄н̣и — столь нежными, что не выносили даже прикосновения ладони (Ситы); мр̣джита — тот, чья усталость, вызванная долгой дорогой, была устранена; йах̣ — который (Господь); харӣндра — Лакшманой, Его младшим братом, и царем обезьян Хануманом; ваирӯпйа̄т — из за причинения уродства; ш́ӯрпан̣акхйа̄х̣ — ракшаси (демоницы) по имени Шурпанакха; прийа — из за разлуки с любимой супругой; руша̄ — поскольку (Его) брови поднялись и затрепетали от гнева; траста — напуган; абдхих̣ — океан; баддха — тот, кем был сооружен мост через океан; кхала — сразивший завистников, наподобие Раваны, как огонь уничтожает лес; косала — царь Айодхьи; авата̄т — да будет доволен (нами) и защитит; нах̣ — нас.
Перевод:
Чтобы Его отец сдержал свое слово, Господь Рамачандра отказался от престола и вместе со Своей женой — матерью Ситой — стал странствовать по лесам, хотя нежные лотосные стопы Его были чувствительны даже к прикосновению ладоней Ситы. Господа сопровождал Хануман, царь обезьян [или другая обезьяна, Сугрива], и младший брат Рамачандры, Лакшмана; оба они помогали Господу, когда Он уставал от скитаний по лесу. После того как Господь обезобразил Шурпанакху, отрезав ей уши и нос, Его разлучили с Ситой. Разгневавшись и нахмурив брови, Господь испугал океан, и тот позволил Ему построить мост. Потом Господь вступил в царство Раваны и уничтожил этого демона, как пожар дотла сжигает лес. Пусть же Верховный Господь Рамачандра защитит всех нас.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: