Текст 39-40

पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: ।
तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्‍नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥
रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: ।
तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥
па̄дуке нйасйа пуратах̣
пра̄н̃джалир ба̄шпа-лочанах̣
там а̄ш́лишйа чирам̇ дорбхйа̄м̇
сна̄пайан нетраджаир джалаих̣

ра̄мо лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м̇
випребхйо йе ’рха-саттама̄х̣
тебхйах̣ свайам̇ намаш́чакре
праджа̄бхиш́ ча намаскр̣тах̣
па̄дуке — деревянные сандалии; нйасйа — поставив; пуратах̣ — перед (Господом Рамачандрой); пра̄н̃джалих̣ — сложивший в почтении руки; ба̄шпа — тот, у кого на глазах слезы; там — Его (Бхарату); а̄ш́лишйа — обняв; чирам — долго; дорбхйа̄м — (Своими) руками; сна̄пайан — омыл; нетра — текущими из глаз; джалаих̣ — водами; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; лакшман̣а — с Лакшманой и матерью Ситой; випребхйах̣ — ученым брахманам; арха — достойные поклонения; тебхйах̣ — тем; свайам — Сам; намах̣ — почтительно поклонился; праджа̄бхих̣ — горожанами; ча — и; намах̣ — тот, кому были принесены поклоны.

Перевод:

Поставив перед Господом Рамачандрой Его деревянные сандалии, Бхарата встал со сложенными руками. Глаза Его были полны слез. Господь Рамачандра обнял Бхарату обеими руками и долго не отпускал его, орошая брата слезами. Потом вместе с Ситой и Лакшманой Господь Рамачандра выразил глубокое почтение ученым брахманам и старшим членам семьи, а жители Айодхьи выразили свое почтение Господу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

धुन्वन्त उत्तरासङ्गान् पतिं वीक्ष्य चिरागतम् ।
उत्तरा: कोसला माल्यै: किरन्तो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
дхунванта уттара̄сан̇га̄н
патим̇ вӣкшйа чира̄гатам
уттара̄х̣ косала̄ ма̄лйаих̣
киранто нанр̣тур муда̄
дхунвантах̣ — размахивающие; уттара — верхними одеяниями; патим — Господа; вӣкшйа — увидев; чира — вернувшегося после долгого изгнания; уттара̄х̣ — жители Айодхьи; ма̄лйаих̣ — подносящие (Ему) гирлянды; нанр̣тух̣ — стали танцевать; муда̄ — с ликованием.

Перевод:

Жители Айодхьи, встречая своего царя после долгой разлуки с Ним, подносили Ему гирлянды из цветов, размахивали верхней одеждой и танцевали, охваченные счастьем.

Комментарий:

[]

Текст 42-43

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
па̄дуке бхарато ’гр̣хн̣а̄ч
ча̄мара-вйаджаноттаме
вибхӣшан̣ах̣ сасугрӣвах̣
ш́вета-ччхатрам̇ марут-сутах̣

дханур-нишан̇га̄н̃ чхатругхнах̣
сӣта̄ тӣртха-каман̣д̣алум
абибхрад ан̇гадах̣ кхад̣гам̇
хаимам̇ чармаркша-ра̄н̣ нр̣па
па̄дуке — деревянные сандалии; бхаратах̣ — Бхарата; агр̣хн̣а̄т — принес; ча̄мара — опахало; вйаджана — веер; уттаме — роскошные; вибхӣшан̣ах̣ — брат Раваны; са — сопровождаемый Сугривой; ш́вета — белый зонт; марут — сын бога ветра (Хануман); дханух̣ — лук; нишан̇га̄н — два колчана; ш́атругхнах̣ — один из братьев Господа Рамачандры; сӣта̄ — мать Сита; тӣртха — кувшин с водой из святых мест; абибхрат — принесла; ан̇гадах̣ — Ангада, военачальник обезьян; кхад̣гам — меч; хаимам — золотой; чарма — щит; р̣кша — царь рикшей (Джамбаван); нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь, Бхарата нес деревянные сандалии Господа Рамачандры, Сугрива и Вибхишана несли опахало и великолепный веер, Хануман держал над Ним белый зонт, Шатругхна — лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви — сосуд, наполненный водой из священных рек. Ангада нес меч, а Джамбаван, царь рикшей, — золотой щит.

Комментарий:

[]