Текст 39-40
Оригинал:
पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: ।
तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥
रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: ।
तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥
तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥
रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: ।
तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
па̄дуке нйасйа пуратах̣
пра̄н̃джалир ба̄шпа-лочанах̣
там а̄ш́лишйа чирам̇ дорбхйа̄м̇
сна̄пайан нетраджаир джалаих̣
ра̄мо лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м̇
випребхйо йе ’рха-саттама̄х̣
тебхйах̣ свайам̇ намаш́чакре
праджа̄бхиш́ ча намаскр̣тах̣
пра̄н̃джалир ба̄шпа-лочанах̣
там а̄ш́лишйа чирам̇ дорбхйа̄м̇
сна̄пайан нетраджаир джалаих̣
ра̄мо лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м̇
випребхйо йе ’рха-саттама̄х̣
тебхйах̣ свайам̇ намаш́чакре
праджа̄бхиш́ ча намаскр̣тах̣
Синонимы:
па̄дуке — деревянные сандалии; нйасйа — поставив; пуратах̣ — перед (Господом Рамачандрой); пра̄н̃джалих̣ — сложивший в почтении руки; ба̄шпа — тот, у кого на глазах слезы; там — Его (Бхарату); а̄ш́лишйа — обняв; чирам — долго; дорбхйа̄м — (Своими) руками; сна̄пайан — омыл; нетра — текущими из глаз; джалаих̣ — водами; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; лакшман̣а — с Лакшманой и матерью Ситой; випребхйах̣ — ученым брахманам; арха — достойные поклонения; тебхйах̣ — тем; свайам — Сам; намах̣ — почтительно поклонился; праджа̄бхих̣ — горожанами; ча — и; намах̣ — тот, кому были принесены поклоны.
Перевод:
Поставив перед Господом Рамачандрой Его деревянные сандалии, Бхарата встал со сложенными руками. Глаза Его были полны слез. Господь Рамачандра обнял Бхарату обеими руками и долго не отпускал его, орошая брата слезами. Потом вместе с Ситой и Лакшманой Господь Рамачандра выразил глубокое почтение ученым брахманам и старшим членам семьи, а жители Айодхьи выразили свое почтение Господу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: