Текст 32

आरोप्यारुरुहे यानं भ्रातृभ्यां हनुमद्युत: ।
विभीषणाय भगवान् दत्त्वा रक्षोगणेशताम् ।
लङ्कामायुश्च कल्पान्तं ययौ चीर्णव्रत: पुरीम् ॥ ३२ ॥
а̄ропйа̄рурухе йа̄нам̇
бхра̄тр̣бхйа̄м̇ ханумад-йутах̣
вибхӣшан̣а̄йа бхагава̄н
даттва̄ ракшо-ган̣еш́ата̄м
лан̇ка̄м а̄йуш́ ча калпа̄нтам̇
йайау чӣрн̣а-вратах̣ пурӣм
а̄ропйа — поместив; а̄рурухе — взошел; йа̄нам — на воздушный корабль; бхра̄тр̣бхйа̄м — со Своим братом Лакшманой и военачальником Сугривой; ханумат — сопровождаемый Хануманом; вибхӣшан̣а̄йа — Вибхишане (брату Раваны); бхагава̄н — Господь; даттва̄ — даровав; ракшах̣ — власть над народом ракшасов; лан̇ка̄м — государство Ланку; а̄йух̣ — и долгую жизнь; калпа — до конца калпы; чӣрн̣а — тот, чья лесная жизнь теперь завершилась; пурӣм — в Айодхью.

Перевод:

Поручив Вибхишане править ракшасами на Ланке на протяжении одной калпы, Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога [Бхагаван], посадил Ситадеви на воздушный корабль, украшенный цветами, и взошел на него Сам. Когда время Его жизни в лесу подошло к концу, Он вернулся в Айодхью вместе с Хануманом, Сугривой и братом Лакшманой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

अवकीर्यमाण: सुकुसुमैर्लोकपालार्पितै: पथि ।
उपगीयमानचरित: शतधृत्यादिभिर्मुदा ॥ ३३ ॥
авакӣрйама̄н̣ах̣ сукусумаир
локапа̄ла̄рпитаих̣ патхи
упагӣйама̄на-чаритах̣
ш́атадхр̣тй-а̄дибхир муда̄
авакӣрйама̄н̣ах̣ — осыпаемый; су — чудесными ароматными цветами; лока — поднесенными членами царского рода; патхи — на дороге; упагӣйама̄на — прославляемый за удивительные деяния; ш́атадхр̣ти — Господом Брахмой и другими полубогами; муда̄ — с ликованием.

Перевод:

По пути в Айодхью Господа Рамачандру приветствовали представители царских родов, осыпавшие Его дивными ароматными цветами, а великие повелители вселенной, такие как Господь Брахма и другие полубоги, с ликованием славили подвиги Господа.

Комментарий:

[]

Текст 34

गोमूत्रयावकं श्रुत्वा भ्रातरं वल्कलाम्बरम् ।
महाकारुणिकोऽतप्यज्जटिलं स्थण्डिलेशयम् ॥ ३४ ॥
го-мӯтра-йа̄вакам̇ ш́рутва̄
бхра̄тарам̇ валкала̄мбарам
маха̄-ка̄рун̣ико ’тапйадж
джат̣илам̇ стхан̣д̣иле-ш́айам
го — питающегося ячменем, сваренным в коровьей моче; ш́рутва̄ — услышав; бхра̄тарам — про Бхарату, Своего брата; валкала — одевающегося в древесную кору; маха̄ — всемилостивый (Господь Рамачандра); атапйат — горько скорбел; джат̣илам — не расчесывающего волос; стхан̣д̣иле — спящего на кушасане, травяной подстилке.

Перевод:

Достигнув Айодхьи, Господь Рамачандра узнал, что все время, пока Его здесь не было, брат Рамачандры, Бхарата, питался ячменем, сваренным на моче коровы, одевался в древесную кору, не расчесывал и не стриг волосы и спал на подстилке из травы куша. Это известие повергло всемилостивого Господа в глубокую печаль.

Комментарий:

[]