Текст 30

ततो ददर्श भगवानशोकवनिकाश्रमे ।
क्षामां स्वविरहव्याधिं शिंशपामूलमाश्रिताम् ॥ ३० ॥
тато дадарш́а бхагава̄н
аш́ока-ваника̄ш́раме
кша̄ма̄м̇ сва-вираха-вйа̄дхим̇
ш́им̇ш́апа̄-мӯлам-а̄ш́рита̄м
татах̣ — затем; дадарш́а — увидел; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; аш́ока — в маленькой хижине в лесу деревьев ашока; сва — страдающую из за разлуки с Господом Рамачандрой; ш́им̇ш́апа̄ — дерева шимшапа; а̄ш́рита̄м — укрывшуюся.

Перевод:

После этого Господь Рамачандра отыскал Ситадеви, которая сидела в хижине под деревом шимшапа, в роще из деревьев ашока. Она вся исхудала от горя и разлуки с любимым мужем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

राम: प्रियतमां भार्यां दीनां वीक्ष्यान्वकम्पत ।
आत्मसन्दर्शनाह्लादविकसन्मुखपङ्कजाम् ॥ ३१ ॥
ра̄мах̣ прийатама̄м̇ бха̄рйа̄м̇
дӣна̄м̇ вӣкшйа̄нвакампата
а̄тма-сандарш́ана̄хла̄да
викасан-мукха-пан̇каджа̄м
ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; прийа — дражайшую; бха̄рйа̄м — супругу; дӣна̄м — несчастную; вӣкшйа — увидев; анвакампата — почувствовал огромное сострадание; а̄тма — при виде возлюбленного; а̄хла̄да — экстатическую радость; викасат — выказывающие; мукха — уста; пан̇каджа̄м — подобные лотосу.

Перевод:

Увидев Свою жену в таком состоянии, Господь Рамачандра проникся к ней состраданием. Когда Он подошел к ней, она безмерно обрадовалась тому, что снова видит своего возлюбленного, и ее подобное лотосу лицо просияло от счастья.

Комментарий:

[]

Текст 32

आरोप्यारुरुहे यानं भ्रातृभ्यां हनुमद्युत: ।
विभीषणाय भगवान् दत्त्वा रक्षोगणेशताम् ।
लङ्कामायुश्च कल्पान्तं ययौ चीर्णव्रत: पुरीम् ॥ ३२ ॥
а̄ропйа̄рурухе йа̄нам̇
бхра̄тр̣бхйа̄м̇ ханумад-йутах̣
вибхӣшан̣а̄йа бхагава̄н
даттва̄ ракшо-ган̣еш́ата̄м
лан̇ка̄м а̄йуш́ ча калпа̄нтам̇
йайау чӣрн̣а-вратах̣ пурӣм
а̄ропйа — поместив; а̄рурухе — взошел; йа̄нам — на воздушный корабль; бхра̄тр̣бхйа̄м — со Своим братом Лакшманой и военачальником Сугривой; ханумат — сопровождаемый Хануманом; вибхӣшан̣а̄йа — Вибхишане (брату Раваны); бхагава̄н — Господь; даттва̄ — даровав; ракшах̣ — власть над народом ракшасов; лан̇ка̄м — государство Ланку; а̄йух̣ — и долгую жизнь; калпа — до конца калпы; чӣрн̣а — тот, чья лесная жизнь теперь завершилась; пурӣм — в Айодхью.

Перевод:

Поручив Вибхишане править ракшасами на Ланке на протяжении одной калпы, Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога [Бхагаван], посадил Ситадеви на воздушный корабль, украшенный цветами, и взошел на него Сам. Когда время Его жизни в лесу подошло к концу, Он вернулся в Айодхью вместе с Хануманом, Сугривой и братом Лакшманой.

Комментарий:

[]