Текст 3

तस्यानुचरितं राजन्नृषिभिस्तत्त्वदर्शिभि: ।
श्रुतं हि वर्णितं भूरि त्वया सीतापतेर्मुहु: ॥ ३ ॥
тасйа̄нучаритам̇ ра̄джанн
р̣шибхис таттва-дарш́ибхих̣
ш́рутам̇ хи варн̣итам̇ бхӯри
твайа̄ сӣта̄-патер мухух̣
тасйа — Его (Верховной Личности Бога в образе Господа Рамачандры и Его братьев); анучаритам — трансцендентные деяния; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); р̣шибхих̣ — великими мудрецами или святыми; таттва — постигшими Абсолютную Истину; ш́рутам — выслушанные; хи — поистине; варн̣итам — замечательно описанные; бхӯри — много; твайа̄ — тобой; сӣта̄ — мужа матери Ситы (Господа Рамачандры); мухух̣ — постоянно.

Перевод:

О царь Парикшит, божественные деяния Господа Рамачандры описаны великими святыми, которые узрели истину. Ты тоже не раз уже слышал о Господе Рамачандре, супруге матери Ситы, поэтому я расскажу о Его деяниях коротко. Пожалуйста, послушай.

Комментарий:

Современные ракшасы, считающие себя высокообразованными людьми только потому, что имеют докторские степени, пытаются доказать, что Господь Рамачандра — не Верховная Личность Бога, а обычный человек. Однако знающие и духовно развитые люди никогда не согласятся с этим мнением. Они принимают описания Господа Рамачандры и Его деяний в изложении таттва-дарши, мудрецов, постигших Абсолютную Истину. В «Бхагавад-гите» (4.34) Верховный Господь советует:
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
«Чтобы постичь истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она видит истину». Пока человек не стал таттва- дарши, то есть пока он не постиг Абсолютную Истину, он не способен описывать деяния Верховного Господа. Поэтому из множества существующих так называемых «Рамаян», которые повествуют о деяниях Господа Рамачандры, далеко не все достоверны. Часто деяния Шри Рамачандры излагаются на основе чьего-то воображения, домыслов или мирских сантиментов. Однако к Господу Рамачандре нельзя относиться как к плоду чьего-то воображения. Начиная свой рассказ о Господе Рамачандре, Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: «Ты не раз уже слышал о деяниях Шри Рамачандры». Из этого следует, что уже пять тысяч лет назад было много «Рамаян», повествующих о деяниях Господа Рамачандры. Много их и теперь. Но мы должны выбирать только те из них, что написаны постигшими истину мудрецами (джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣), а не мнимыми учеными, которые претендуют на обладание знанием только на основании своей докторской степени. Таково предостережение Шукадевы Госвами. Р̣шибхис таттва- дарш́ибхих̣.

«Рамаяна», созданная Валмики, огромна по объему, но Шукадева Госвами рассказывает здесь о тех же деяниях Господа всего в нескольких стихах.
Следующие материалы:

Текст 4

गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियाया:
पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् ।
वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ-
त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥
гурв-артхе тйакта-ра̄джйо вйачарад ануванам̇ падма-падбхйа̄м̇ прийа̄йа̄х̣
па̄н̣и-спарш́а̄кшама̄бхйа̄м̇ мр̣джита-патха-руджо йо харӣндра̄нуджа̄бхйа̄м
ваирӯпйа̄ч чхӯрпан̣акхйа̄х̣ прийа-вираха-руша̄ропита-бхрӯ-виджр̣мбха-
траста̄бдхир баддха-сетух̣ кхала-дава-даханах̣ косалендро ’вата̄н нах̣
гуру — ради того, чтобы выполнить данное отцом обещание; тйакта — тот, кем отвергнуто царство; вйачарат — скитался; ануванам — по лесам; падма — лотосными стопами; прийа̄йа̄х̣ — дорогой Ему супруги, матери Ситы; па̄н̣и — столь нежными, что не выносили даже прикосновения ладони (Ситы); мр̣джита — тот, чья усталость, вызванная долгой дорогой, была устранена; йах̣ — который (Господь); харӣндра — Лакшманой, Его младшим братом, и царем обезьян Хануманом; ваирӯпйа̄т — из за причинения уродства; ш́ӯрпан̣акхйа̄х̣ — ракшаси (демоницы) по имени Шурпанакха; прийа — из за разлуки с любимой супругой; руша̄ — поскольку (Его) брови поднялись и затрепетали от гнева; траста — напуган; абдхих̣ — океан; баддха — тот, кем был сооружен мост через океан; кхала — сразивший завистников, наподобие Раваны, как огонь уничтожает лес; косала — царь Айодхьи; авата̄т — да будет доволен (нами) и защитит; нах̣ — нас.

Перевод:

Чтобы Его отец сдержал свое слово, Господь Рамачандра отказался от престола и вместе со Своей женой — матерью Ситой — стал странствовать по лесам, хотя нежные лотосные стопы Его были чувствительны даже к прикосновению ладоней Ситы. Господа сопровождал Хануман, царь обезьян [или другая обезьяна, Сугрива], и младший брат Рамачандры, Лакшмана; оба они помогали Господу, когда Он уставал от скитаний по лесу. После того как Господь обезобразил Шурпанакху, отрезав ей уши и нос, Его разлучили с Ситой. Разгневавшись и нахмурив брови, Господь испугал океан, и тот позволил Ему построить мост. Потом Господь вступил в царство Раваны и уничтожил этого демона, как пожар дотла сжигает лес. Пусть же Верховный Господь Рамачандра защитит всех нас.

Комментарий:

[]

Текст 5

विश्वामित्राध्वरे येन मारीचाद्या निशाचरा: ।
पश्यतो लक्ष्मणस्यैव हता नैर्ऋतपुङ्गवा: ॥ ५ ॥
виш́ва̄митра̄дхваре йена
ма̄рӣча̄дйа̄ ниш́а̄-чара̄х̣
паш́йато лакшман̣асйаива
хата̄ наирр̣та-пун̇гава̄х̣
виш́ва̄митра — там, где Вишвамитра совершал жертвоприношение; йена — которым (Господом Рамачандрой); ма̄рӣча — возглавляемые Маричи; ниш́а̄ — нецивилизованные люди, блуждающие по ночам из за того, что находятся во тьме невежества; паш́йатах̣ — в присутствии Лакшманы; эва — поистине; хата̄х̣ — сражены; наирр̣та — великие предводители ракшасов.

Перевод:

Там, где Вишвамитра совершал жертвоприношение, Господь Рамачандра, царь Айодхьи, убил много демонов, ракшасов и дикарей, покрытых невежеством и бродивших по ночам по лесу. Пусть же Господь Рамачандра, уничтоживший этих демонов на глазах у Лакшманы, милостиво дарует нам защиту.

Комментарий:

[]