Шримад-Бхагаватам 9.10.28
Оригинал:
कृतैषा विधवा लङ्का वयं च कुलनन्दन ।
देह: कृतोऽन्नं गृध्राणामात्मा नरकहेतवे ॥ २८ ॥
देह: कृतोऽन्नं गृध्राणामात्मा नरकहेतवे ॥ २८ ॥
Транскрипция:
кр̣таиша̄ видхава̄ лан̇ка̄
вайам̇ ча кула-нандана
дехах̣ кр̣то ’ннам̇ гр̣дхра̄н̣а̄м
а̄тма̄ нарака-хетаве
вайам̇ ча кула-нандана
дехах̣ кр̣то ’ннам̇ гр̣дхра̄н̣а̄м
а̄тма̄ нарака-хетаве
Синонимы:
кр̣та̄ — сделана (тобой); эша̄ — эта; видхава̄ — беззащитная; лан̇ка̄ — страна Ланка; вайам-ча — и мы; кула-нандана — о радость ракшасов; дехах̣ — тело; кр̣тах̣ — сделано (тобой); аннам — пищей; гр̣дхра̄н̣а̄м — стервятников; а̄тма̄ — (твоя) душа; нарака-хетаве — для ада
Перевод:
О радость рода ракшасов, из-за тебя царство Ланки и мы сами остались без защиты. Своими поступками ты заслужил, чтобы твое тело съели стервятники, а душа твоя отправилась в ад.
Комментарий:
Тот, кто идет путем Раваны, удостаивается двух наказаний: его тело становится пищей собак и стервятников, а душа отправляется в ад. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (16.19):
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их снова рождаться в различных демонических формах жизни». Таким образом, безбожников, подобных Раване, Хираньякашипу, Камсе или Дантавакре, ждет адская жизнь. Мандодари, жена Раваны, понимала все это, потому что была целомудренной женщиной. Оплакивая смерть своего мужа, она знала, что случится с его телом и душой, ибо глазами мудрости можно видеть то, чего не увидишь обычным зрением (паш́йанти джн̃а̄на-чакшушах̣). В ведической истории есть много примеров того, как человек, став безбожником, получает суровое наказание, вынесенное ему законами природы.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
स्वानां विभीषणश्चक्रे कोसलेन्द्रानुमोदित: ।
पितृमेधविधानेन यदुक्तं साम्परायिकम् ॥ २९ ॥
स्वानां विभीषणश्चक्रे कोसलेन्द्रानुमोदित: ।
पितृमेधविधानेन यदुक्तं साम्परायिकम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сва̄на̄м̇ вибхӣшан̣аш́ чакре
косалендра̄нумодитах̣
питр̣-медха-видха̄нена
йад уктам̇ са̄мпара̄йикам
сва̄на̄м̇ вибхӣшан̣аш́ чакре
косалендра̄нумодитах̣
питр̣-медха-видха̄нена
йад уктам̇ са̄мпара̄йикам
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сва̄на̄м — для своих (родственников); вибхӣшан̣ах̣ — Вибхишана (брат Раваны); чакре — совершил; косала-индра-анумодитах̣ — тот, кому было дано позволение Господом Рамачандрой; питр̣-медха-видха̄нена — погребальные обряды, которые совершает по отцу сын или другие родственники; йат-уктам — как предписано; са̄мпара̄йикам — посмертный обряд, предназначенный для того, чтобы спасти умершего от ада
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Вибхишана, благочестивый брат Раваны и преданный Господа Рамачандры, испросив разрешение Шри Рамы, царя Кошалы, совершил необходимые погребальные обряды для всех своих родственников, чтобы спасти их от ада.
Комментарий:
Обычно, покинув одно тело, душа переселяется в другое, но иногда, если человек был слишком грешен, ему не позволяется сразу родиться в новом теле и он становится привидением. Чтобы избавить умершего от подобной участи, в его честь нужно, как сказано в шастрах, совершить погребальный обряд, именуемый шраддхой. Равана был убит Господом Рамачандрой, и ему предстояло отправиться в ад, но по совету Шри Рамы Вибхишана, брат Раваны, совершил все необходимые обряды на благо умершему. Таким образом Господь Рамачандра проявил милость к Раване даже после его смерти.
Оригинал:
ततो ददर्श भगवानशोकवनिकाश्रमे ।
क्षामां स्वविरहव्याधिं शिंशपामूलमाश्रिताम् ॥ ३० ॥
क्षामां स्वविरहव्याधिं शिंशपामूलमाश्रिताम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
тато дадарш́а бхагава̄н
аш́ока-ваника̄ш́раме
кша̄ма̄м̇ сва-вираха-вйа̄дхим̇
ш́им̇ш́апа̄-мӯлам-а̄ш́рита̄м
аш́ока-ваника̄ш́раме
кша̄ма̄м̇ сва-вираха-вйа̄дхим̇
ш́им̇ш́апа̄-мӯлам-а̄ш́рита̄м
Синонимы:
татах̣ — затем; дадарш́а — увидел; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; аш́ока-ваника-а̄ш́раме — в маленькой хижине в лесу деревьев ашока; сва-вираха-вйа̄дхим — страдающую из-за разлуки с Господом Рамачандрой; ш́им̇ш́апа̄ — дерева шимшапа; а̄ш́рита̄м — укрывшуюся
Перевод:
После этого Господь Рамачандра отыскал Ситадеви, которая сидела в хижине под деревом шимшапа, в роще из деревьев ашока. Она вся исхудала от горя и разлуки с любимым мужем.