Текст 24
Оригинал:
ततो निष्क्रम्य लङ्काया यातुधान्य: सहस्रश: ।
मन्दोदर्या समं तत्र प्ररुदन्त्य उपाद्रवन् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
тато нишкрамйа лан̇ка̄йа̄
йа̄тудха̄нйах̣ сахасраш́ах̣
мандодарйа̄ самам̇ татра
прарудантйа упа̄драван
Синонимы:
татах̣ — после этого; нишкрамйа — выйдя; лан̇ка̄йа̄х̣ — из Ланки; йа̄тудха̄нйах̣ — жены ракшасов; сахасраш́ах̣ — тысячами; мандодарйа̄ — с Мандодари, женой Раваны; самам — вместе; татра — туда; прарудантйах̣ — скорбно рыдающие; упа̄драван — приближающиеся (к своим мертвым мужьям).
Перевод:
После этого Мандодари, жена Раваны, и остальные женщины, чьи мужья пали в бою, вышли из [города] Ланки. Безутешно рыдая, они приблизились к мертвым телам Раваны и других ракшасов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
स्वान् स्वान् बन्धून् परिष्वज्य लक्ष्मणेषुभिरर्दितान् ।
रुरुदु: सुस्वरं दीना घ्नन्त्य आत्मानमात्मना ॥ २५ ॥
Транскрипция:
сва̄н сва̄н бандхӯн паришваджйа
лакшман̣ешубхир ардита̄н
рурудух̣ сусварам̇ дӣна̄
гхнантйа а̄тма̄нам а̄тмана̄
Синонимы:
сва̄н — мужей; бандхӯн — друзей; паришваджйа — обняв; лакшман̣а — стрелами Лакшмана; ардита̄н — сраженных; рурудух̣ — жалобно зарыдали; су — сладкозвучно; дӣна̄х̣ — несчастные; гхнантйах̣ — ударяющие; а̄тма̄нам — себе (в грудь); а̄тмана̄ — сами.
Перевод:
Их мужья погибли от стрел Лакшманы, и теперь эти женщины в великом горе били себя в грудь, обнимали тела своих супругов и жалобно причитали.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
हा हता: स्म वयं नाथ लोकरावण रावण ।
कं यायाच्छरणं लङ्का त्वद्विहीना परार्दिता ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ха̄ хата̄х̣ сма вайам̇ на̄тха
лока-ра̄ван̣а ра̄ван̣а
кам̇ йа̄йа̄ч чхаран̣ам̇ лан̇ка̄
твад-вихӣна̄ пара̄рдита̄
Синонимы:
ха̄ — увы; хата̄х̣ — убиты; сма — недавно; вайам — мы; на̄тха — о защитник; лока — о тот, кто заставлял рыдать такое множество людей; ра̄ван̣а — о Равана, повергающий других в плач; кам — к кому; йа̄йа̄т — пойдет; ш́аран̣ам — в прибежище; лан̇ка̄ — государство Ланка; тват — лишившееся тебя; пара — побежденное врагами.
Перевод:
О мой господин! О повелитель! Ты заставлял всех страдать, поэтому тебя прозвали Раваной. Сейчас, когда ты повержен, мы повержены вместе с тобой, ибо без тебя враг завоевал Ланку. Кто теперь ее защитит?
Комментарий:
Жена Раваны, Мандодари, и жены других ракшасов хорошо знали, каким жестоким был Равана. Само слово ра̄ван̣а означает «тот, кто заставляет всех плакать». Равана постоянно досаждал другим, но, когда чаша его грехов переполнилась и он дошел до того, что посягнул на саму Ситадеви, Господь Рамачандра убил его.