Текст 17

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ-
श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का ।
निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ-
श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥
са̄ ва̄нарендра-бала-руддха-виха̄ра-кошт̣ха-
ш́рӣ-два̄ра-гопура-садо-валабхӣ-вит̣ан̇ка̄
нирбхаджйама̄на-дхишан̣а-дхваджа-хема-кумбха-
ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ гаджа-кулаир храдинӣва гхӯрн̣а̄
са̄ — она (Ланка); ва̄нара — великих предводителей обезьян; бала — силами; руддха — заняты; виха̄ра — увеселительные заведения; кошт̣ха — склады зерна; ш́рӣ — сокровищницы; два̄ра — ворота; гопура — порталы; садах̣ — дома собраний; валабхӣ — парадные части дворцов; вит̣ан̇ка̄ — гнезда голубей; нирбхаджйама̄на — разрушаемые; дхишан̣а — площадки; дхваджа — флаги; хема — золотые сосуды для воды на крышах домов; ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ — перекрестки; гаджа — стадами слонов; храдинӣ — река; ива — как; гхӯрн̣а̄ — взволнованная.

Перевод:

Войдя в Ланку, воины-обезьяны во главе с Сугривой, Нилой и Хануманом наводнили весь город — они заняли все места увеселений, амбары, сокровищницы, ворота, порталы, дома собраний, фасады домов и даже голубиные гнезда. Когда городские перекрестки, башни, флаги и золотые сосуды на куполах были разрушены, весь город Ланка стал напоминать реку, взбаламученную стадом слонов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

रक्ष:पतिस्तदवलोक्य निकुम्भकुम्भ-
धूम्राक्षदुर्मुखसुरान्तकनरान्तकादीन् ।
पुत्रं प्रहस्तमतिकायविकम्पनादीन्
सर्वानुगान् समहिनोदथ कुम्भकर्णम् ॥ १८ ॥
ракшах̣-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-
дхӯмра̄кша-дурмукха-сура̄нтака-нара̄нтака̄дӣн
путрам̇ прахастам атика̄йа-викампана̄дӣн
сарва̄нуга̄н самахинод атха кумбхакарн̣ам
ракшах̣ — владыка ракшасов; тат — эти (разрушения); авалокйа — увидев; никумбха — Никумбху; кумбха — Кумбху; дхӯмра̄кша — Дхумракшу; дурмукха — Дурмукху; сура̄нтака — Сурантаку; нара̄нтака — Нарантаку; а̄дӣн — и прочих; путрам — сына (Индраджита); прахастам — Прахасте; атика̄йа — Атикае; викампана — Викампане; а̄дӣн — и прочим; сарва — всем (своим) последователям; самахинот — велел (сражаться с врагами); атха — а также; кумбхакарн̣ам — Кумбхакарне.

Перевод:

Когда Равана, повелитель ракшасов, увидел, что творят воины- обезьяны, он призвал на бой Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и других ракшасов, а также своего сына Индраджита. Потом он вызвал Прахасту, Атикаю, Викампану и, наконец, Кумбхакарну. Вслед за тем он созвал всех своих сторонников и отправил их биться с врагом.

Комментарий:

[]

Текст 19

तां यातुधानपृतनामसिशूलचाप-
प्रासर्ष्टिशक्तिशरतोमरखड्‌गदुर्गाम् ।
सुग्रीवलक्ष्मणमरुत्सुतगन्धमाद-
नीलाङ्गदर्क्षपनसादिभिरन्वितोऽगात् ॥ १९ ॥
та̄м̇ йа̄тудха̄на-пр̣тана̄м аси-ш́ӯла-ча̄па-
пра̄саршт̣и-ш́актиш́ара-томара-кхад̣га-дурга̄м
сугрӣва-лакшман̣а-марутсута-гандхама̄да-
нӣла̄н̇гадаркша-панаса̄дибхир анвито ’га̄т
та̄м — к той; йа̄тудха̄на — к армии ракшасов; аси — благодаря мечам; ш́ӯла — копьям; ча̄па — лукам; пра̄са — оружию праса и ришти; сугрӣва — обезьяной по имени Сугрива; лакшман̣а — младшим братом Господа Рамачандры; марут — Хануманом; гандхама̄да — обезьяной по имени Гандхамада; нӣла — обезьяной по имени Нила; ан̇гада — Ангадой; р̣кша — Рикшей; панаса — Панасой; а̄дибхих̣ — и другими (воинами); анвитах̣ — сопровождаемый (Господь Рамачандра); ага̄т — вышли (чтобы сразиться).

Перевод:

Господь Рамачандра вместе с Лакшманой и воинами-обезьянами — Сугривой, Хануманом, Гандхамадой, Нилой, Ангадой, Джамбаваном и Панасой и другими — вступил в бой с войском ракшасов, которые до зубов были вооружены неотразимым оружием разного рода: мечами, пиками, луками, прасами, ришти, стрелами шакти, кхадгами и томарами.

Комментарий:

[]