Текст 16

बद्ध्वोदधौ रघुपतिर्विविधाद्रिकूटै:
सेतुं कपीन्द्रकरकम्पितभूरुहाङ्गै: ।
सुग्रीवनीलहनुमत्प्रमुखैरनीकै-
र्लङ्कां विभीषणद‍ृशाविशदग्रदग्धाम् ॥ १६ ॥
баддхводадхау рагху-патир вивидха̄дри-кӯт̣аих̣
сетум̇ капӣндра-кара-кампита-бхӯруха̄н̇гаих̣
сугрӣва-нӣла-ханумат-прамукхаир анӣкаир
лан̇ка̄м̇ вибхӣшан̣а-др̣ш́а̄виш́ад агра-дагдха̄м
баддхва̄ — соорудив; удадхау — в океанских водах; рагху — Господь Рамачандра; вивидха — различными; адри — вершинами великих гор; сетум — мост; капи — могучих обезьян; кара — передвигаемыми руками; бхӯруха — деревьями и другими растениями; сугрӣва — Сугривой; нӣла — Нилой; хануман — Хануманом; прамукхаих̣ — возглавляемыми; анӣкаих̣ — с воинами; лан̇ка̄м — на Ланку, где царствовал Равана; вибхӣшан̣а — под надзором Вибхишаны, брата Раваны; а̄виш́ат — вошел; агра — спаленную до этого (Хануманом, воином обезьяной).

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Тогда с помощью могучих обезьян, которые бросали в воду целые горные вершины, сотрясая растущие на них деревья и прочую растительность, Господь Рамачандра построил мост через океан и переправился на Ланку, чтобы вызволить Ситу из рук Раваны. В сопровождении указывавшего Ему путь Вибхишаны, брата Раваны, Господь вместе с войском обезьян, во главе которого стояли Сугрива, Нила и Хануман, вступил в Ланку — царство Раваны, сожженное до этого Хануманом.

Комментарий:

Воины-обезьяны бросали в океан огромные горные вершины, покрытые деревьями и прочей растительностью, и эти камни по высшей воле Господа оставались на плаву. По воле Верховного Господа даже планеты плавают в космосе, как пушинки. Если это возможно, то почему вершины гор не могут держаться на воде? Таково могущество Верховного Господа. Он может сделать все, что пожелает, ибо над Ним не властна материальная природа; наоборот, материальная природа находится в Его власти. Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам: пракрити, материальная природа, действует лишь потому, что ею повелевает Господь. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (5.52):
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Описывая законы материальной природы, Господь Брахма говорит, что солнце движется, послушное воле Верховной Личности Бога. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что Господь Рамачандра построил мост через Индийский океан, прибегнув для этого к помощи воинов-обезьян, которые бросали в воду огромные горные вершины. Остается лишь восхищаться тем, как Господь Рамачандра, совершив это деяние, увековечил Свое имя и славу.
Следующие материалы:

Текст 17

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ-
श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का ।
निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ-
श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥
са̄ ва̄нарендра-бала-руддха-виха̄ра-кошт̣ха-
ш́рӣ-два̄ра-гопура-садо-валабхӣ-вит̣ан̇ка̄
нирбхаджйама̄на-дхишан̣а-дхваджа-хема-кумбха-
ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ гаджа-кулаир храдинӣва гхӯрн̣а̄
са̄ — она (Ланка); ва̄нара — великих предводителей обезьян; бала — силами; руддха — заняты; виха̄ра — увеселительные заведения; кошт̣ха — склады зерна; ш́рӣ — сокровищницы; два̄ра — ворота; гопура — порталы; садах̣ — дома собраний; валабхӣ — парадные части дворцов; вит̣ан̇ка̄ — гнезда голубей; нирбхаджйама̄на — разрушаемые; дхишан̣а — площадки; дхваджа — флаги; хема — золотые сосуды для воды на крышах домов; ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ — перекрестки; гаджа — стадами слонов; храдинӣ — река; ива — как; гхӯрн̣а̄ — взволнованная.

Перевод:

Войдя в Ланку, воины-обезьяны во главе с Сугривой, Нилой и Хануманом наводнили весь город — они заняли все места увеселений, амбары, сокровищницы, ворота, порталы, дома собраний, фасады домов и даже голубиные гнезда. Когда городские перекрестки, башни, флаги и золотые сосуды на куполах были разрушены, весь город Ланка стал напоминать реку, взбаламученную стадом слонов.

Комментарий:

[]

Текст 18

रक्ष:पतिस्तदवलोक्य निकुम्भकुम्भ-
धूम्राक्षदुर्मुखसुरान्तकनरान्तकादीन् ।
पुत्रं प्रहस्तमतिकायविकम्पनादीन्
सर्वानुगान् समहिनोदथ कुम्भकर्णम् ॥ १८ ॥
ракшах̣-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-
дхӯмра̄кша-дурмукха-сура̄нтака-нара̄нтака̄дӣн
путрам̇ прахастам атика̄йа-викампана̄дӣн
сарва̄нуга̄н самахинод атха кумбхакарн̣ам
ракшах̣ — владыка ракшасов; тат — эти (разрушения); авалокйа — увидев; никумбха — Никумбху; кумбха — Кумбху; дхӯмра̄кша — Дхумракшу; дурмукха — Дурмукху; сура̄нтака — Сурантаку; нара̄нтака — Нарантаку; а̄дӣн — и прочих; путрам — сына (Индраджита); прахастам — Прахасте; атика̄йа — Атикае; викампана — Викампане; а̄дӣн — и прочим; сарва — всем (своим) последователям; самахинот — велел (сражаться с врагами); атха — а также; кумбхакарн̣ам — Кумбхакарне.

Перевод:

Когда Равана, повелитель ракшасов, увидел, что творят воины- обезьяны, он призвал на бой Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и других ракшасов, а также своего сына Индраджита. Потом он вызвал Прахасту, Атикаю, Викампану и, наконец, Кумбхакарну. Вслед за тем он созвал всех своих сторонников и отправил их биться с врагом.

Комментарий:

[]