Текст 15

कामं प्रयाहि जहि विश्रवसोऽवमेहं
त्रैलोक्यरावणमवाप्नुहि वीर पत्नीम् ।
बध्नीहि सेतुमिह ते यशसो वितत्यै
गायन्ति दिग्विजयिनो यमुपेत्य भूपा: ॥ १५ ॥
ка̄мам̇ прайа̄хи джахи виш́равасо ’вамехам̇
траилокйа-ра̄ван̣ам ава̄пнухи вӣра патнӣм
бадхнӣхи сетум иха те йаш́асо витатйаи
га̄йанти диг-виджайино йам упетйа бхӯпа̄х̣
ка̄мам — по собственному желанию; прайа̄хи — пройди (над водами); джахи — победи; виш́равасах̣ — Вишравы Муни; авамехам — осквернение, как от мочи; траилокйа — три мира; ра̄ван̣ам — заставляющего рыдать (Равану); ава̄пнухи — верни; вӣра — о великий герой; патнӣм — (Свою) супругу; бадхнӣхи — сооруди; сетум — мост; иха — здесь (на водах); те — Твоей; йаш́асах̣ — славы; витатйаи — для распространения; га̄йанти — воспевают; дик — великие герои, одержавшие победу над всеми сторонами света; йам — который; упетйа — приблизившись; бхӯпа̄х̣ — великие цари.

Перевод:

О Господь, используй мою воду, как пожелаешь. Ты можешь пересечь меня и достичь обители Раваны, из-за которого стонут, лишенные покоя, жители всех трех миров. Он — сын мудреца Вишравы, но сам нечист, подобно моче. Пожалуйста, убей его и верни Свою жену, Ситадеви. О великий герой, хотя мои воды неспособны помешать Тебе достичь Ланки, пожалуйста, построй мост через них, возвестив всему миру о Своей божественной славе. Видя Твой удивительный подвиг, великие герои и цари будущего станут прославлять Тебя.

Комментарий:

Как известно, сын и моча исходят из одного и того же места — из детородного органа. Если сын становится преданным или обретает большие познания, он был зачат не зря, но, если сын вырастает невеждой и не умножает славу своего рода, он мало чем отличается от мочи. В этом стихе Равану сравнивают с мочой потому, что он был причиной беспокойств для обитателей всех трех миров. Вот почему бог океана хотел, чтобы Господь Рамачандра убил Равану.
Одна из характеристик Верховной Личности Бога — Его всемогущество. Ничто в материальном мире не может помешать Ему добиться Своей цели. Однако, чтобы доказать, что Он — действительно Бог, Верховная Личность, а не просто человек, которого разрекламировали как Бога или избрали на это место голосованием, Господь построил чудесный мост через океан. В наше время стало модным сотворять так называемых «богов», которые не совершают ничего необычного. Стоит показать недалекому человеку какой-нибудь дешевый трюк, и он сразу решает, что фокусник и есть Бог, ибо понятия не имеет об истинном могуществе Господа. Господь Рамачандра построил мост через океан из камней, которые держались на поверхности воды. Это доказательство необычайного могущества Господа. Как можно считать Богом того, кто не проявляет никаких сверхъестественных способностей и не делает ничего, что не мог бы сделать обычный человек? Мы считаем Шри Рамачандру Верховной Личностью Бога потому, что Он построил мост через океан. А Господа Кришну мы считаем Верховной Личностью Бога потому, что Он поднял холм Говардхана, когда Ему было всего семь лет. Нельзя принимать любого мошенника за Бога или воплощение Бога, так как Бог, совершая Свои деяния, проявляет особые качества. Сам Господь говорит в «Бхагавад- гите» (4.9):
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Деяния Господа необычны. Это удивительные, духовные деяния, и совершить их не может ни одно другое живое существо. Признаки деяний Господа описаны в шастрах, и только тот, кто знает их, способен принять Господа таким, как Он есть.
Следующие материалы:

Текст 16

बद्ध्वोदधौ रघुपतिर्विविधाद्रिकूटै:
सेतुं कपीन्द्रकरकम्पितभूरुहाङ्गै: ।
सुग्रीवनीलहनुमत्प्रमुखैरनीकै-
र्लङ्कां विभीषणद‍ृशाविशदग्रदग्धाम् ॥ १६ ॥
баддхводадхау рагху-патир вивидха̄дри-кӯт̣аих̣
сетум̇ капӣндра-кара-кампита-бхӯруха̄н̇гаих̣
сугрӣва-нӣла-ханумат-прамукхаир анӣкаир
лан̇ка̄м̇ вибхӣшан̣а-др̣ш́а̄виш́ад агра-дагдха̄м
баддхва̄ — соорудив; удадхау — в океанских водах; рагху — Господь Рамачандра; вивидха — различными; адри — вершинами великих гор; сетум — мост; капи — могучих обезьян; кара — передвигаемыми руками; бхӯруха — деревьями и другими растениями; сугрӣва — Сугривой; нӣла — Нилой; хануман — Хануманом; прамукхаих̣ — возглавляемыми; анӣкаих̣ — с воинами; лан̇ка̄м — на Ланку, где царствовал Равана; вибхӣшан̣а — под надзором Вибхишаны, брата Раваны; а̄виш́ат — вошел; агра — спаленную до этого (Хануманом, воином обезьяной).

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Тогда с помощью могучих обезьян, которые бросали в воду целые горные вершины, сотрясая растущие на них деревья и прочую растительность, Господь Рамачандра построил мост через океан и переправился на Ланку, чтобы вызволить Ситу из рук Раваны. В сопровождении указывавшего Ему путь Вибхишаны, брата Раваны, Господь вместе с войском обезьян, во главе которого стояли Сугрива, Нила и Хануман, вступил в Ланку — царство Раваны, сожженное до этого Хануманом.

Комментарий:

Воины-обезьяны бросали в океан огромные горные вершины, покрытые деревьями и прочей растительностью, и эти камни по высшей воле Господа оставались на плаву. По воле Верховного Господа даже планеты плавают в космосе, как пушинки. Если это возможно, то почему вершины гор не могут держаться на воде? Таково могущество Верховного Господа. Он может сделать все, что пожелает, ибо над Ним не властна материальная природа; наоборот, материальная природа находится в Его власти. Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам: пракрити, материальная природа, действует лишь потому, что ею повелевает Господь. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (5.52):
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Описывая законы материальной природы, Господь Брахма говорит, что солнце движется, послушное воле Верховной Личности Бога. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что Господь Рамачандра построил мост через Индийский океан, прибегнув для этого к помощи воинов-обезьян, которые бросали в воду огромные горные вершины. Остается лишь восхищаться тем, как Господь Рамачандра, совершив это деяние, увековечил Свое имя и славу.

Текст 17

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ-
श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का ।
निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ-
श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥
са̄ ва̄нарендра-бала-руддха-виха̄ра-кошт̣ха-
ш́рӣ-два̄ра-гопура-садо-валабхӣ-вит̣ан̇ка̄
нирбхаджйама̄на-дхишан̣а-дхваджа-хема-кумбха-
ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ гаджа-кулаир храдинӣва гхӯрн̣а̄
са̄ — она (Ланка); ва̄нара — великих предводителей обезьян; бала — силами; руддха — заняты; виха̄ра — увеселительные заведения; кошт̣ха — склады зерна; ш́рӣ — сокровищницы; два̄ра — ворота; гопура — порталы; садах̣ — дома собраний; валабхӣ — парадные части дворцов; вит̣ан̇ка̄ — гнезда голубей; нирбхаджйама̄на — разрушаемые; дхишан̣а — площадки; дхваджа — флаги; хема — золотые сосуды для воды на крышах домов; ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ — перекрестки; гаджа — стадами слонов; храдинӣ — река; ива — как; гхӯрн̣а̄ — взволнованная.

Перевод:

Войдя в Ланку, воины-обезьяны во главе с Сугривой, Нилой и Хануманом наводнили весь город — они заняли все места увеселений, амбары, сокровищницы, ворота, порталы, дома собраний, фасады домов и даже голубиные гнезда. Когда городские перекрестки, башни, флаги и золотые сосуды на куполах были разрушены, весь город Ланка стал напоминать реку, взбаламученную стадом слонов.

Комментарий:

[]