Текст 6

श्रीसूत उवाच
एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् ।
पृष्ट: प्रोवाच भगवाञ्छुक: परमधर्मवित् ॥ ६ ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
эвам̇ парӣкшита̄ ра̄джн̃а̄
садаси брахма-ва̄дина̄м
пр̣шт̣ах̣ прова̄ча бхагава̄н̃
чхуках̣ парама-дхарма-вит
ш́рӣ — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; парӣкшита̄ — Махараджей Парикшитом; ра̄джн̃а̄ — царем; садаси — в собрании; брахма — знатоков ведического знания; пр̣шт̣ах̣ — тот, кому был задан вопрос; прова̄ча — ответил; бхагава̄н — могущественнейший; ш́уках̣ — Шука Госвами; парама — в совершенстве знающий основы религии.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Когда Махараджа Парикшит, сидя в окружении великих знатоков Вед, обратился с такой просьбой к Шукадеве Госвами, в совершенстве постигшему законы религии, тот продолжил свое повествование.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

श्रीशुक उवाच
श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप ।
न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рӯйата̄м̇ ма̄наво вам̇ш́ах̣
пра̄чурйен̣а парантапа
на ш́акйате вистарато
вактум̇ варша-ш́атаир апи
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́рӯйата̄м — да будет услышано (от меня); ма̄навах̣ — династия Ману; пра̄чурйен̣а — как можно подробнее; парантапа — о царь, способный усмирять врагов; на — не; ш́акйате — получается; вистаратах̣ — подробно; вактум — рассказать; варша — даже за сто лет.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, покоритель своих врагов, слушай же мой подробный рассказ о династии Ману. Я постараюсь объяснить все как можно лучше, хотя полностью рассказать об этом невозможно и за сотни лет.

Комментарий:

[]

Текст 8

परावरेषां भूतानामात्मा य: पुरुष: पर: ।
स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥ ८ ॥
пара̄вареша̄м̇ бхӯта̄на̄м
а̄тма̄ йах̣ пурушах̣ парах̣
са эва̄сӣд идам̇ виш́вам̇
калпа̄нте ’нйан на кин̃чана
пара — всех живых существ как на низших, так и на высших уровнях существования; бхӯта̄на̄м — принявших материальные тела (обусловленных душ); а̄тма̄ — Сверхдуша; йах̣ — который; пурушах̣ — Верховная Личность; парах̣ — трансцендентный; сах̣ — Он; эва — на самом деле; а̄сӣт — существовал; идам — эта; виш́вам — вселенная; калпа — в конце калпы; на — не; кин̃чана — что нибудь.

Перевод:

Трансцендентная Верховная Личность, Сверхдуша, пребывающая в сердцах самых разных живых созданий, продолжала существовать и в конце калпы, когда не было ни проявленного мироздания, ни чего бы то ни было другого.

Комментарий:

Чтобы яснее описать происхождение рода Ману, Шукадева Госвами начинает свой рассказ с периода, когда весь мир погружается в воды вселенского потопа и существует только Верховный Господь. Далее Шукадева Госвами поведает о том, как Господь один за другим творит объекты материального мира.