Текст 41
Оригинал:
तस्योत्कलो गयो राजन् विमलश्च त्रय: सुता: ।
दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सला: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
тасйоткало гайо ра̄джан
вималаш́ ча трайах̣ сута̄х̣
дакшин̣а̄-патха-ра̄джа̄но
бабхӯвур дхарма-ватсала̄х̣
Синонимы:
тасйа — его (Судьюмны); уткалах̣ — Уткала; гайах̣ — Гая; ра̄джан — Махараджа Парикшит; вималах̣ — и Вимала; трайах̣ — трое; сута̄х̣ — сыновья; дакшин̣а̄ — южной части мира; ра̄джа̄нах̣ — цари; бабхӯвух̣ — стали; дхарма — очень религиозные.
Перевод:
О царь, у Судьюмны было три очень благонравных сына: Уткала, Гая и Вимала. Все они стали царями Дакшина-патхи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
तत: परिणते काले प्रतिष्ठानपति: प्रभु: ।
पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम् ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
татах̣ парин̣ате ка̄ле
пратишт̣ха̄на-патих̣ прабхух̣
пурӯраваса утср̣джйа
га̄м̇ путра̄йа гато ванам
Синонимы:
татах̣ — затем; парин̣ате — по прошествии времени; пратишт̣ха̄на — владыка царства; прабхух̣ — могущественный; пурӯравасе — Пурураве; утср̣джйа — отдав; га̄м — мир; путра̄йа — сыну; гатах̣ — ушедший; ванам — в лес.
Перевод:
Когда Судьюмна, правивший миром, состарился, он передал царство своему старшему сыну Пурураве, а сам удалился в лес.
Комментарий:
Согласно предписаниям Вед, когда человеку, живущему по правилам варнашрамы, исполняется пятьдесят лет, он должен оставить семейную жизнь (пан̃ча̄ш́ад ӯрдхвам̇ ванам̇ враджет). Следуя этому предписанию, Судьюмна отрекся от царства и удалился в лес, чтобы достичь духовного совершенства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Судьюмна превращается в женщину».