Текст 36

एवं स्रीत्वमनुप्राप्त: सुद्युम्नो मानवो नृप: ।
सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥ ३६ ॥
эвам̇ стрӣтвам анупра̄птах̣
судйумно ма̄наво нр̣пах̣
сасма̄ра са кула̄ча̄рйам̇
васишт̣хам ити ш́уш́рума
эвам — так; стрӣтвам — женскую природу; анупра̄птах̣ — обретший; судйумнах̣ — Судьюмна, который на самом деле был мужчиной; ма̄навах̣ — сын Ману; нр̣пах̣ — царь; сасма̄ра — вспомнил; сах̣ — он; кула — духовного учителя своей семьи; васишт̣хам — могущественнейшего Васиштху; ити — так (я) слышал (из надежных источников).

Перевод:

Я слышал от сведущих людей, что царь Судьюмна, сын Ману, превратившийся в женщину, вспомнил о духовном учителе своего рода Васиштхе.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडित: ।
सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥ ३७ ॥
са тасйа та̄м̇ даш́а̄м̇ др̣шт̣ва̄
кр̣пайа̄ бхр̣ш́а-пӣд̣итах̣
судйумнасйа̄ш́айан пум̇ствам
упа̄дха̄вата ш́ан̇карам
сах̣ — он (Васиштха); тасйа — его (Судьюмны); та̄м — то; даш́а̄м — состояние; др̣шт̣ва̄ — увидев; кр̣пайа̄ — из милости; бхр̣ш́а — огорченный; судйумнасйа — для Судьюмны; а̄ш́айан — желающий; пум̇ствам — мужской облик; упа̄дха̄вата — поклонялся; ш́ан̇карам — Господу Шиве.

Перевод:

Увидев Судьюмну в столь плачевном состоянии, Васиштха преисполнился печали. Он пожелал вернуть царевичу его мужской облик и потому начал поклоняться Шанкаре (Шиве).

Комментарий:

[]

Текст 38-39

तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥
тушт̣ас тасмаи са бхагава̄н
р̣шайе прийам а̄вахан
сва̄м̇ ча ва̄чам р̣та̄м̇ курванн
идам а̄ха виш́а̄мпате

ма̄сам̇ пума̄н са бхавита̄
ма̄сам̇ стрӣ тава готраджах̣
иттхам̇ вйавастхайа̄ ка̄мам̇
судйумно ’вату мединӣм
тушт̣ах̣ — удовлетворенный; тасмаи — тому (Васиштхе); сах̣ — он (Господь Шива); бхагава̄н — могущественнейший; р̣шайе — великому мудрецу; прийам — доставляющий радость; сва̄м — и свое; ва̄чам — слово; р̣та̄м — правдивое; курван — хранящий; идам — это; а̄ха — сказал; виш́а̄мпате — о царь Парикшит; ма̄сам — месяц; пума̄н — мужчина; сах̣ — он (Судьюмна); бхавита̄ — будет; ма̄сам — месяц; стрӣ — женщина; тава — в твоей; готра — родившийся в роду твоих учеников; иттхам — так; вйавастхайа̄ — с условием; ка̄мам — по желанию; судйумнах̣ — царь Судьюмна; авату — пусть защищает; мединӣм — мир.

Перевод:

О царь Парикшит, Господь Шива остался доволен Васиштхой. Желая удовлетворить его и в то же время сдержать слово, которое он дал Парвати, Господь Шива сказал святому: «Твой ученик Судьюмна один месяц будет мужчиной, а следующий месяц — женщиной. Таким образом он сможет править миром».

Комментарий:

Здесь особенно важно слово готраджах̣. Брахманы обычно становятся духовными учителями не только тех, кто находит у них прибежище как у представителей парампары, но и тех, кто связан с ними кровным родством. И те и другие ученики принадлежат к одной готре, или династии. В истории ведического общества есть случаи, когда брахманы, кшатрии и даже вайшьи принадлежат к готре одного и того же риши. Поскольку готра и династия — одно и то же, нет разницы между учениками и членами семьи, которые связаны кровными узами. Такой порядок сохранился в Индии по сей день, особенно в случае заключения браков, когда принимается во внимание принадлежность к определенной готре. Здесь слово готраджах̣ относится и к членам одного рода, и к ученикам одной ученической цепи.