Текст 35

सापि तं चकमे सुभ्रू: सोमराजसुतं पतिम् ।
स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम् ॥ ३५ ॥
са̄пи там̇ чакаме субхрӯх̣
сомара̄джа-сутам̇ патим
са тасйа̄м̇ джанайа̄м а̄са
пурӯравасам а̄тмаджам
са̄ — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); апи — также; там — его (Будху); чакаме — возжелала; су — очень красивая; сомара̄джа — сына царя Луны; патим — (как) мужа; сах̣ — он (Будха); тасйа̄м — в ее чреве; джанайа̄м — породил; пурӯравасам — Пурураву; а̄тма — сына.

Перевод:

Красавица ответила ему взаимностью и пожелала принять Будху, отпрыска повелителя Луны, своим мужем. Тогда Будха зачал в ее лоне сына по имени Пурурава.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

एवं स्रीत्वमनुप्राप्त: सुद्युम्नो मानवो नृप: ।
सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥ ३६ ॥
эвам̇ стрӣтвам анупра̄птах̣
судйумно ма̄наво нр̣пах̣
сасма̄ра са кула̄ча̄рйам̇
васишт̣хам ити ш́уш́рума
эвам — так; стрӣтвам — женскую природу; анупра̄птах̣ — обретший; судйумнах̣ — Судьюмна, который на самом деле был мужчиной; ма̄навах̣ — сын Ману; нр̣пах̣ — царь; сасма̄ра — вспомнил; сах̣ — он; кула — духовного учителя своей семьи; васишт̣хам — могущественнейшего Васиштху; ити — так (я) слышал (из надежных источников).

Перевод:

Я слышал от сведущих людей, что царь Судьюмна, сын Ману, превратившийся в женщину, вспомнил о духовном учителе своего рода Васиштхе.

Комментарий:

[]

Текст 37

स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडित: ।
सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥ ३७ ॥
са тасйа та̄м̇ даш́а̄м̇ др̣шт̣ва̄
кр̣пайа̄ бхр̣ш́а-пӣд̣итах̣
судйумнасйа̄ш́айан пум̇ствам
упа̄дха̄вата ш́ан̇карам
сах̣ — он (Васиштха); тасйа — его (Судьюмны); та̄м — то; даш́а̄м — состояние; др̣шт̣ва̄ — увидев; кр̣пайа̄ — из милости; бхр̣ш́а — огорченный; судйумнасйа — для Судьюмны; а̄ш́айан — желающий; пум̇ствам — мужской облик; упа̄дха̄вата — поклонялся; ш́ан̇карам — Господу Шиве.

Перевод:

Увидев Судьюмну в столь плачевном состоянии, Васиштха преисполнился печали. Он пожелал вернуть царевичу его мужской облик и потому начал поклоняться Шанкаре (Шиве).

Комментарий:

[]