Текст 32

तदिदं भगवानाह प्रियाया: प्रियकाम्यया ।
स्थानं य: प्रविशेदेतत् स वै योषिद् भवेदिति ॥ ३२ ॥
тад идам̇ бхагава̄н а̄ха
прийа̄йа̄х̣ прийа-ка̄мйайа̄
стха̄нам̇ йах̣ правиш́ед этат
са ваи йошид бхавед ити
тат — тогда; идам — это; бхагава̄н — Господь Шива; а̄ха — сказал; прийа̄йа̄х̣ — своей дорогой жены; прийа — ради удовольствия; стха̄нам — место; йах̣ — который; правиш́ет — войдет; этат — в это; сах̣ — тот (человек); ваи — конечно; йошит — женщина; бхавет — станет; ити — таким образом.

Перевод:

Тогда, чтобы успокоить свою жену, Господь Шива сказал: «Отныне любой мужчина, который войдет сюда, сразу же обратится в женщину».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥
тата ӯрдхвам̇ ванам̇ тад ваи
пуруша̄ варджайанти хи
са̄ ча̄нучара-сам̇йукта̄
вичача̄ра вана̄д ванам
татах̣ — с тех пор; ванам — лес; тат — тот; ваи — особенно; пуруша̄х̣ — мужчины; варджайанти — избегают; хи — однако; са̄ — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); ча — и; анучара — сопровождаемая подругами; вичача̄ра — переходила; вана̄т — из одного леса в другой.

Перевод:

С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (2.22) говорится:
ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ шарӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ
«Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные».
Тело подобно одежде, и здесь мы видим подтверждение этому. Судьюмна и все его спутники были мужчинами, или, иначе говоря, их души были покрыты оболочкой мужской плоти, но потом они превратились в женщин, словно сменив одежду. Душа же осталась прежней. Сейчас с помощью операции люди могут превратить мужчину в женщину, а женщину — в мужчину, но это никак не влияет на душу. Тело может меняться — в этой жизни или в следующей, — но душа остается той же самой. Человек, постигший душу и то, как она переселяется из одного тела в другое, не придает большого значения телу, ибо знает, что оно — всего лишь одежда. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Такой человек прежде всего видит душу, неотделимую частицу Верховного Господа. Поэтому его называют сама-дарши, мудрым человеком.

Текст 34

अथ तामाश्रमाभ्याशे चरन्तीं प्रमदोत्तमाम् ।
स्रीभि: परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुध: ॥ ३४ ॥
атха та̄м а̄ш́рама̄бхйа̄ш́е
чарантӣм̇ прамадоттама̄м
стрӣбхих̣ паривр̣та̄м̇ вӣкшйа
чакаме бхагава̄н будхах̣
атха — тогда; та̄м — ее; а̄ш́рама — по соседству с ашрамом; прамада̄ — прекраснейшую из женщин, возбуждающую половое влечение; стрӣбхих̣ — (другими) женщинами; паривр̣та̄м — окруженную; вӣкшйа — увидев; чакаме — возжелал; бхагава̄н — могучий; будхах̣ — Будха, сын Луны, божество, повелевающее планетой Будха (Меркурий).

Перевод:

Судьюмна превратился в женщину, обладающую несравненной красотой и способную пробуждать сладострастие. Она блуждала по лесу в окружении других женщин и вскоре оказалась близ ашрама Будхи, сына бога Луны, который, заметив красавицу, тут же возгорелся желанием насладиться ею.

Комментарий:

[]