Оригинал:
तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
тата ӯрдхвам̇ ванам̇ тад ваи
пуруша̄ варджайанти хи
са̄ ча̄нучара-сам̇йукта̄
вичача̄ра вана̄д ванам
Синонимы:
татах̣ — с тех пор; ванам — лес; тат — тот; ваи — особенно; пуруша̄х̣ — мужчины; варджайанти — избегают; хи — однако; са̄ — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); ча — и; анучара — сопровождаемая подругами; вичача̄ра — переходила; вана̄т — из одного леса в другой.
Перевод:
С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (2.22) говорится:
ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ шарӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ
«Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные».
Тело подобно одежде, и здесь мы видим подтверждение этому. Судьюмна и все его спутники были мужчинами, или, иначе говоря, их души были покрыты оболочкой мужской плоти, но потом они превратились в женщин, словно сменив одежду. Душа же осталась прежней. Сейчас с помощью операции люди могут превратить мужчину в женщину, а женщину — в мужчину, но это никак не влияет на душу. Тело может меняться — в этой жизни или в следующей, — но душа остается той же самой. Человек, постигший душу и то, как она переселяется из одного тела в другое, не придает большого значения телу, ибо знает, что оно — всего лишь одежда. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Такой человек прежде всего видит душу, неотделимую частицу Верховного Господа. Поэтому его называют сама-дарши, мудрым человеком.